Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa [rukopis] / Andrea Nováková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad hraného filmu s válečnou tématikou
    Osobní jméno Nováková, Andrea, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAn Annoted Translation of Film with War Theme
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis110 s. (112 517 znaků)
    PoznámkaOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Dywizjon 303 * audiovizuální překlad * titulky * RAF * překlad * letectví * komentovaný překlad * film * válečný film * překlad titulků * Dywizjon 303 * audiovisual translation * subtitles * RAF * translation * aviation * annotated translation * film * war film * subtitle translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programPolská filologie
    Studijní oborPolská filologie se specializací na překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00264042-919409325.pdf173 MB31.03.2022
    PosudekTyp posudku
    00264042-ved-125065491.pdfPosudek vedoucího
    00264042-opon-323012193.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264042-prubeh-117071525.pdf04.11.201931.03.202207.06.2022Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu a komentovaným překladem konkrétního hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa z roku 2018. Primárními jazyky filmu jsou angličtina a polština, sekundárně se zde objevuje němčina a francouzština, jednalo se tedy o vícejazyčný audiovizuální překlad. Významnou kapitolu práce tvoří specifická slovní zásoba - profesionalismy a slang. Zde je srovnáván anglický (popř. polský) originální text s českým ekvivalentem. Zajímavým výsledkem je porovnávání vojenských hodností, které jsou v jednotlivých zemích odlišné. K vytvoření komplexnějšího obrazu a slovní zásoby byl pro srovnání využit také film Tmavomodrý svět Jana Svěráka, který se zabývá obdobnou tematikou. Součástí diplomové práce je samotný překlad titulků, jejichž problematické části jsou následně okomentovány.The diploma thesis deals with the issue of audiovisual translation and an annotated translation of a specific film with a war theme - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa from 2018. The primary languages of the film are English and Polish, secondarily there are German and French, so it was a multilingual audiovisual translation. An important chapter of the work consists of specific vocabulary - professionalisms and slang. Here, the English (or Polish) original texts are compared with a Czech equivalents. An interesting result is the comparison of military ranks, which are different in each country. Jan Svěrák's film The Dark Blue World, which deals with similar topics, was also used to create a more complex picture and vocabulary. Part of the diploma thesis is translation of subtitles and comments of it´s problematic parts.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.