Počet záznamů: 1  

Přejatá slova německého původu v japonštině

  1. Údaje o názvuPřejatá slova německého původu v japonštině [rukopis] / Sarah Karnetová
    Další variantní názvyPřejatá slova německého původu v japonštině
    Osobní jméno Karnetová, Sarah, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názLoanwords of German origin in Japanese
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis75 (91 925) : tab. + -
    PoznámkaVed. práce Ivona Barešová
    Oponent Tereza Nakaya
    Dal.odpovědnost Barešová, Ivona (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Nakaya, Tereza, 1984- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova japonština * němčina * přejatá slova * gairaigo * přejatá slova z němčiny * Japanese * German * loanwords * gairaigo * loanwords of German origin
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborJaponská filologie - Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00264017-380068453.pdf191.6 MB30.04.2021
    PosudekTyp posudku
    00264017-ved-924872171.pdfPosudek vedoucího
    00264017-opon-851723378.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264017-prubeh-537429594.jpg15.02.202130.04.202109.06.20211Hodnocení známkou

    Práce se věnuje přejatým slovům, jež pronikla do japonštiny z německého jazyka. Cílem práce je zjistit, která slova původem z němčiny se stále ještě v japonském jazyce objevují a která naopak již plní jen historickou funkci a jsou pouze dokladem vzájemné spolupráce obou zemí. Analýza bude provedena pomocí japonského korpusu The Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese, do kterého jsou postupně zadávána jednotlivá slova excerpovaná ze dvou odlišných slovníků přejatých slov. Teoretická část se nejprve zabývá obecně přejatými slovy v japonštině a historií jejich přejímání a poté se zaměří na historii přejímání německých slov do japonštiny. Další část se věnuje vývoji zápisu přejatých slov a způsobu zápisu výpůjček z němčiny. Největší část práce se zabývá samotným výzkumem, ve kterém jsou všechny výpůjčky rozděleny nejprve do kategorií podle významu a poté ještě do frekvenčních skupin podle toho, jak často se v korpusu vyskytují. Na základě počtu výskytů jednotlivých slov v korpusu je vyhodnoceno, která slova se stále ještě v japonštině vyskytují a která nikoliv. Pozornost je věnována také nepoužívaným německých výpůjčkám, u kterých se navíc zkoumá, která slova je nahradila.The aim of this thesis is to find out which words of German origin are still used in Japanese language, and which of them only have the function of a historical evidence of mutual cooperation. Words, excerpted from two different dictionaries of Japanese loanwords will be analysed by using the Japanese corpus The Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese. The first chapter introduces loanwords in Japanese in general and the history of lexical borrowing. The second chapter deals with the development of the notation system of loanwords and with the notation of loanwords from German. The main part of the thesis describes the research and its methodology. Collected words are divided into categories, according to their meaning, and then into groups depending on frequency of occurrence in the corpus. Based on the frequency in the corpus it is evaluated which words still occur in the language and which are found only in the dictionary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.