Počet záznamů: 1
Tématický frazeologický česko-polský slovník z oblasti moderních technologií
Údaje o názvu Tématický frazeologický česko-polský slovník z oblasti moderních technologií [rukopis] / Kristián Dohnal Další variantní názvy Tématický česko-polský a polsko-český terminologický slovník z oblasti současných médií Osobní jméno Dohnal, Kristián (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Thematic czech-polish and polish-czech terminological dictionary in sphere of contempory media Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 80 Poznámka Oponent Ivana Dobrotová Ved. práce Jan Jeništa Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent) Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova slovník * česko-polský slovník * heslo * výraz * fráze * ekvivalent * slovní zásoba * technologie * dictionary * czech-polish dictionary * word * phrase * term * equivalent * vocabulary * technology Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Polština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00257021-144610038.pdf 22 1.2 MB 19.08.2021 Posudek Typ posudku 00257021-ved-971875071.pdf Posudek vedoucího 00257021-opon-440357224.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00257021-prubeh-686724177.pdf 16.05.2019 19.08.2021 26.08.2021 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je vytvoření česko-polského frazeologického slovníku z oblasti moderních technologií. To v tomto případě znamená, že se nejedná o klasický lexikální slovník, ve kterém je možné dohledat pouze jednotlivé výrazy, ale o frazeologický slovník, který naopak nabízí ustálená slovní spojení a jejich rovnocenné ekvivalenty. Ustálená slovní spojení jsou hlavním předmětem zkoumání této diplomové práce a je na ně zaměřena veškerá pozornost. Nepatří nutně pouze do odborné sféry, naopak jsou součástí každodenního života okolo nás. Vzhledem k tomu, že běžné slovníky nenabízí tolik možností jako slovníky frazeologické, spousta pojmů může být snadněji dohledatelná a celá tato práce se může stát vítaným pomocníkem pro překladatele. Kromě práce samotné je součástí této práce slovník anglicismů a jejich rovnocenné ekvivalenty v polském jazyce. Nedílnou součástí je také analýza excerpovaného materiálu, porovnání češtiny a polštiny z hlediska překladatelského a zároveň ukázka různých jevů, které se při překládání vyskytují. Jazyk je velmi dynamický. Z toho důvodu se právě zamýšlím nad otázkou, jakou roli tento slovník bude plnit za pár let. Módní slova přestanou být módní, současná zařízení přestanou být součástí našich životů a slovní zásoba se stane neaktuální. Volně tímto navazuji na práci bakalářskou v tvorbě druhého slovníku. Dané téma již více prohloubit možné nebylo, z toho důvodu jsem zvolil téma nové.The main aim of the master's thesis is an establishment of a phraseological czech-polish dictionary in a sphere of contemporary technology. In this case it means it is not a typical lexical dictionary which consists from terms only, but on the other hand it is a phraseological dictionary which offers czech phrases and their equal polish equivalents. Phrases are the main issue what are examined in the master's thesis and they are in the main centre of attention. Howeber they are a part of an academic sphere, we can still meet them up in our ordinary lives around us. Generally speaking, many of these phrases can not be translated by common dictionaries and the phrases are hard to be looked up. The master's thesis might be a good assistent for translators. Except the dictionary the theses consists from another dictionary. English based phrases and their equal polish equivalents are a second part. An integral part of the thesis is an analysis of the examinated material and a comparison of the czech and polish language from a translation point of view. There are also showed some examples of phenomenas which take a place during a translation process. A language is a really dynamic thing. Therefore, I consider a question, what does the dictionary play a role in a few years. Maybe trendy words will not be trendy anymore, maybe contemporary gadgets stop being a part of our ordinary lives and the vocabulary will be out of date, perhaps. It is a sequel of my bachelor's thesis of an establishment a second dictionary. As there was not any space to deepen the topic anymore, I made a decision to pick up a new topic.
Počet záznamů: 1