Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad vybrané povídky Marie Dąbrowské

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad vybrané povídky Marie Dąbrowské [rukopis] / Nikola Slowiková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad vybrané povídky Marie Dąbrowské
    Osobní jméno Slowiková, Nikola, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented Translation of a Selected Short Story by Maria Dąbrowska
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis42 s. (70 623 znaků)
    PoznámkaOponent Ivana Dobrotová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Maria Dąbrowska * povídka * literatura * Polsko * okupace * translatologie * polsko-český překlad * Maria Dąbrowska * short story * translation * Poland * translatology
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00257020-566982148.docx14104.4 KB19.08.2021
    PosudekTyp posudku
    00257020-ved-888165285.pdfPosudek vedoucího
    00257020-opon-339975350.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00257020-prubeh-865111347.pdf16.05.201919.08.202126.08.20212Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se věnuje tvorbě polské spisovatelky Marie Dąbrowské a zabývá se komentovaným překladem vybrané povídky Krásného letního rána. Dále zmiňuje Zofii Garlickou, lékařku, podle jejíchž pamětí byla povídka inspirována. Ve filologické části se zabývá vybranými problémy během procesu překládání. Mezi ty patří například překlad vlastních jmen, překlad geografických názvů, stylizace dětské a venkovské mluvy či překladem frazeologismů. Hlavní náplní této práce však tvoří samotný překlad povídky. Mým cílem bylo oživit tento strhující, dle skutečných událostí inspirovaný příběh a umožnit ho přečíst i českým čtenářům.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.