Počet záznamů: 1  

Een analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen

  1. Údaje o názvuEen analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen [rukopis] / Eliška Šrubařová
    Další variantní názvyAnalýza překladu díla Bohumila Hrabala
    Osobní jméno Šrubařová, Eliška (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Analysis of the Translation of Short Stories by Bohumil Hrabal into Dutch
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis109 s. (193 540 znaků) : tab.
    PoznámkaVed. práce Pavlína Knap-Dlouhá
    Oponent Kateřina Křížová
    Dal.odpovědnost Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Křížová, Kateřina (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova umělecký překlad * překlad reálií * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Příliš hlučná samota * Ostře sledované vlaky * Al te luide eenzaamheid * Zwaarbewaakte treinen * literary translation * translation studies * realia translation * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Closely watched trains * Too Loud A Solitude
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.nizozemština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborKulturální studia - Nizozemská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00256858-179493333.pdf29937.5 KB06.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00256858-ved-795638237.docxPosudek vedoucího
    00256858-opon-637616013.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00256858-prubeh-300208746.pdf03.05.202106.05.202108.06.20211Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá překladem reálií do nizozemštiny. Teoretická část se věnuje hlavním konceptům translatologie: přeložitelnosti, ekvivalenci, normám a vymezením překladatelských strategií pro překlad reálií. Výzkumnou část tvoří analýza českého originálu a nizozemského překladu povídek Příliš hlučná samota a Ostře sledované vlaky se zaměřením na použité překladatelské strategie u reálií.This master's thesis presents the realita analysis in the Dutch translations of Too Loud a Solitude and Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal. Both stories belong to the Czech literary canon and are very popular world-wide. Although Hrabal describes the lives of ordinary people, these works also contain realia which need to be translated. The thesis is of descriptive character and, with the use of the analysis of the original and of its Dutch translations by Kees Mercks, focuses on the selected strategies for realia translations. The analysis per se is preceded by principal translatology concepts: translation and equivalence definitions, the position of norms in translatology and the list of translation strategies available. The work likewise includes a short description of Hrabal's life and both of the stories that serve as the material for the analysis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.