Počet záznamů: 1
Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach
Údaje o názvu Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach [rukopis] / Ondřej Klabal Další variantní názvy Systematický přístup k rozvoji kompetence pro překlad právních textů Osobní jméno Klabal, Ondřej (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 169 (393083 znaků) + 1 CD Poznámka Ved. práce Ludmila Veselovská Oponent Marta Chromá Oponent Catherine Way Dal.odpovědnost Veselovská, Ludmila, 1957- (školitel) Chromá, Marta, (oponent) Way, Catherine, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova právní překlad * výuka právního překladu * kompetence právního překladatele * žánrová kompetence * srovnávací pojmová analýza * diskurzivní kompetence * shall * frazeologická kompetence * porozumění a interpretace * legal translation * legal translation training * legal translation competence * generic competence * comparative conceptual analysis * discourse competence * shall * phraseological competence * understanding and interpretation Forma, žánr disertace dissertations MDT (043.3) Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Ph.D. Studijní program Doktorský Studijní program Filologie Studijní obor Anglický jazyk - čtyřletý kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00271877-382921159.pdf 60 2 MB 17.12.2999 Posudek Typ posudku 00271877-opon-699262656.pdf Posudek oponenta 00271877-ved-661017856.pdf Posudek vedoucího 00271877-opon-566801346.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00271877-prubeh-808401902.pdf 30.11.2020 17.12.2020 18.02.2021 S 2 Ostatní přílohy Velikost Popis 00271877-other-132356147.pdf 769.3 KB
Dizertační práce se zabývá didaktikou právního překladu, zejména rozvojem specifických kompetencí, jimiž musí právní překladatel pro úspěšné fungování na trhu disponovat. Práce nejprve představuje nejvýznamnější modely kompetence právního překladatele, které následně slouží jako základ pro jednotlivé kapitoly, v nichž jsou dílčí kompetence blíže rozvedeny, je pojednáno o jejich roli v rámci přípravy překladatelů právních textů a jsou představena cvičení, která lze ve výuce využít k osvojení či rozvoji jednotlivých kompetencí. Konkrétně se kapitoly věnuji kompetenci žánrové a s ní související kontrastivní textologii ve výuce právního překladu, didaktických aspektům spojeným s osvojením srovnávací pojmové analýzy, problematice diskurzivní kompetence, která je pojednána jako případová studie zaměřená na kontroverzní sloveso shall prismatem překladu do angličtiny jako cizího jazyka. Další kapitola se pak věnuje kompetenci frazeologické a využití malých korpusů pro řešení problémů frazeologické asymetrie. Poslední kapitola se věnuje významu porozumění a interpretace právních textů, a to zejména s ohledem na jejich složitou výstavbu a interpretačně problematické neterminologické jednotky. Příklady ve cvičeních představených v jednotlivých kapitolách jsou založeny na anglicko-českém materiálu, ukazují však na obecnější problémy a jsou taky využitelné na jiné jazykové páry s angličtinou.This dissertation deals with legal translation training and the development of specific sub-competences that legal translators need to be successful on the translation market. The first part of the thesis provides an overview of the existing models of the legal translation competences serving as a basis for the individual chapters, which elaborate on the individual sub-competences. The chapters discuss the role of the sub-competences in legal translation training and present exercises that may be used in a classroom to acquire and enhance the sub-competences. The issues addressed include generic competence and contrastive textology in legal translation training and the didactic aspects of comparative conceptual analysis, as well as the development of discourse competence using a case study involving the verb shall in a context of L2 translation. The next chapter deals with phraseological competence and the use of small-scale corpora to overcome phraseological asymmetry. The last chapter discusses the importance of the understanding and interpretation of legal texts, putting special emphasis on their complex structure and interpretation issues posed by non-terminological units. Even though the exercises use English-Czech examples, they always exemplify a more general problem, and are thus transferable to other language pairs in which English is either the source or the target language.
Počet záznamů: 1