Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad titulků k seriálu "Most! [rukopis] / Lenka Kopečná
    Další variantní názvyKomentovaný překlad titulků k seriálu Most!
    Osobní jméno Kopečná, Lenka, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented Translation of the Subtitles to TV series Most!
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis118 : grafy
    PoznámkaOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova titulky * titulkování * audiovizuální překlad * komentovaný překlad * Most! * Jan Prušinovský * Petr Kolečko * vulgarismy * slang * subtitles * subtitling * audiovisual translation * commented translation * Most! * Jan Prušinovský * Petr Kolečko * vulgarisms * slang
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00267709-150175276.pdf7262.2 KB17.08.2020
    00267709-868242880.pdf701.1 MB17.08.2020
    PosudekTyp posudku
    00267709-ved-269015358.pdfPosudek vedoucího
    00267709-opon-903482349.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00267709-prubeh-545652635.pdf28.02.202017.08.202002.09.20202Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem titulků k prvnímu dílu seriálu Most! od autorů Jana Prušinovského a Petra Kolečka. Nejprve je nastíněna teorie audiovizuálního překladu, kdy se zejména věnuji titulkování a její tvorbě. Dále se krátce zmiňuji o samotném seriálu Most! a jeho tvůrcích. Druhou část práce tvoří titulky a komentář k překladu, který obsahuje analýzu vybraných translatologických problémů. Důraz je kladen zejména na překlad slangu a vulgarismů.This bachelor's thesis deals with a commented translation for the first part of the TV series Most! by Jan Prušinovský and Petr Kolečko. The first part is focussed on the theory of the audiovisual translation where I pay particular attention to subtitling and the creation of subtitles. In this part I also briefly present the TV series Most! and its creators. The second part of the thesis covers translated subtitles and the translation commentary which contains an analysis of selected translation problems. Emphasis is placed especially on the translation of slang and vulgarisms.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.