Počet záznamů: 1  

Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové

  1. Údaje o názvuAnalýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové [rukopis] / Pavlína Wünschová
    Další variantní názvyAnalýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
    Osobní jméno Wünschová, Pavlína, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of Veronika Volhejnová's Translation Strategies
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis73 s. (62 413) : grafy, tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překladatelský styl * překladatelské strategie * komparativní analýza * literární překlad * literatura young adult * translator style * translation strategies * comparative analysis * literary translation * young adult literature
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00266104-340057668.pdf86978.1 KB04.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00266104-ved-724458931.docPosudek vedoucího
    00266104-opon-610557924.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00266104-prubeh-698204615.pdf29.01.202004.05.202024.06.20201Hodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00266104-other-897636915.pdf731.8 KB

    Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladatelského stylu, což je koncept, kterému dodnes nebyla v oboru translatologie věnována dostatečná pozornost a jehož existence nebyla dosud prokázána. Proto jsem se rozhodla prozkoumat překladatelské strategie uznávané překladatelky Veroniky Volhejnové použité v rámci třech přeložených knih žánru young adult. Ústřední částí práce je tedy komparativní analýza těchto knih, na jejíž základě se pokusím překladatelčiny strategie generalizovat, najít mezi nimi vzorec a rozluštit podnět, který překladatelku k jednotlivým rozhodnutím vede. Teoretický rámec práce tvoří představení chápání pojmu překladatelského stylu, potažmo překladatelských strategií, různými významnými osobnostmi translatologie. Práce poslouží jako důkaz pro potvrzení či vyvrácení existence překladatelského stylu.This thesis concerns the style of a translator-a concept which has not been properly investigated and the existence of which has not been confirmed to this day. Therefore, I decided to analyse translation strategies of a renowned translator Veronika Volhejnová used in three translated books belonging to the genre of young adult. The basis of the thesis is formed by a comparative analysis of these books which will help me to generalize the translator's strategies, find a pattern between them and decode her motivation for the individual choices. The theoretical framework introduces interpretation of the translator style and translation strategies by various translatologists. The thesis will serve as evidence to either confirm or refute the existence of translator style.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.