Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich [rukopis] / Lucie Juhaščiková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich
    Osobní jméno Juhaščiková, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe annotated translation of the selected parts of the novel written by Yekaterina Rozhdestvenkaya
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis55 s.(114 450 znaků) : grafy + -
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent René Andrejs
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Andrejs, René (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * translatologický komentář * umělecká literatura * Jekatěrina Rožděstvěnská * autorský styl * literárněvedná analáza * translation * commented translation * authorial style * Yekaterina Rozhdestenkaya * literature analysis
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Ruská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00270625-467863389.pdf301.1 MB14.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00270625-ved-754331614.pdfPosudek vedoucího
    00270625-opon-806759677.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00270625-prubeh-668809198.pdf04.09.202014.12.202013.01.20211Hodnocení známkou

    Cílem práce je vytvoření překladu části knihy Děvočka s Patriaršich autorky Jekatěriny Rožděstvěnské. Práce je rozdělena do 4 hlavních kapitol. V první z nich se zaměřujeme na prozkoumání pozice ruské literatury v České republice. Dále se věnujeme životu autorky a jejímu autorskému stylu, následuje literárněvědná analýza díla, překlad románu a nakonec translatologiský komentář zajímavých překladatelských momentů. V poslední kapitole také uvádíme důvody pro finální řešení překladu.The aim of the thesis is to create translations of the sixth book by Yekaterina Rozhdestenkaya. These theses are divided into four chapters. In the first one we focus on the position of Russian literature in Czech Republic. In the second part the analysis of Yekaterina Rozhdestenkaya authorial style are made. The translation follows and in the fourth part we focus on the translatological commentaries.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.