Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich
Údaje o názvu Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich [rukopis] / Lucie Juhaščiková Další variantní názvy Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich Osobní jméno Juhaščiková, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The annotated translation of the selected parts of the novel written by Yekaterina Rozhdestvenkaya Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 55 s.(114 450 znaků) : grafy + - Poznámka Ved. práce Martina Pálušová Oponent René Andrejs Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Andrejs, René (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * translatologický komentář * umělecká literatura * Jekatěrina Rožděstvěnská * autorský styl * literárněvedná analáza * translation * commented translation * authorial style * Yekaterina Rozhdestenkaya * literature analysis Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Ruská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00270625-467863389.pdf 30 1.1 MB 14.12.2020 Posudek Typ posudku 00270625-ved-754331614.pdf Posudek vedoucího 00270625-opon-806759677.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00270625-prubeh-668809198.pdf 04.09.2020 14.12.2020 13.01.2021 1 Hodnocení známkou
Cílem práce je vytvoření překladu části knihy Děvočka s Patriaršich autorky Jekatěriny Rožděstvěnské. Práce je rozdělena do 4 hlavních kapitol. V první z nich se zaměřujeme na prozkoumání pozice ruské literatury v České republice. Dále se věnujeme životu autorky a jejímu autorskému stylu, následuje literárněvědná analýza díla, překlad románu a nakonec translatologiský komentář zajímavých překladatelských momentů. V poslední kapitole také uvádíme důvody pro finální řešení překladu.The aim of the thesis is to create translations of the sixth book by Yekaterina Rozhdestenkaya. These theses are divided into four chapters. In the first one we focus on the position of Russian literature in Czech Republic. In the second part the analysis of Yekaterina Rozhdestenkaya authorial style are made. The translation follows and in the fourth part we focus on the translatological commentaries.
Počet záznamů: 1