Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake
Údaje o názvu Komentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake [rukopis] / Klaudie Dokoupilová Další variantní názvy Komentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake Osobní jméno Dokoupilová, Klaudie, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz A Commented Translation of an Excerpt from Jhumpa Lahiri's The Namesake Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 107 051 znaků + 1 originální text úryvků Poznámka Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent) Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Jhumpa Lahiriová * The Namesake * autorský styl * ženské psaní * překladatelský komentář * výstavba uměleckého textu * Jhumpa Lahiri * The Namesake * writer's style * women's writing * translation commentary * rendering of fiction Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00263248-235584792.pdf 42 700.7 KB 17.08.2020 Posudek Typ posudku 00263248-ved-985836315.pdf Posudek vedoucího 00263248-opon-317236653.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00263248-prubeh-620989714.pdf 26.09.2019 17.08.2020 01.09.2020 2 Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00263248-other-185148512.pdf 210.7 KB
Cílem komentovaného překladu je zjistit charakteristické prvky stylu Jhumpy Lahiriové v románu The Namesake a adekvátně je převést pro čtenáře českého textu. Motivem románu The Namesake je hledání identity především v rozdílných kulturách. Teoretická část práce vymezuje důležité aspekty stylu a výstavby fiktivní reality na základě knihy Style in fiction Leeche a Shorta, zkoumá, zda je možné styl románu přiřadit k ženskému psaní, jak ho definuje Matonoha, a jakým způsobem ovlivňuje styl textu překlad. Při analýze stylu se proto soustředím na expresivitu textu, kulturně specifické prvky a postupy používané při tvorbě fiktivního světa, a sice na úhel pohledu, prezentační dějový sled a propojení hmotného a objektivního zaměření pohledu. V praktické části se nachází překlad vybraných úryvků a komentář, který zdůvodňuje vybrané překladatelské strategie, vychází především z teoretických poznatků Levého a Knittlové.The aim of the commented translation is to identify characteristic aspects of Jhumpa Lahiri's style in novel The Namesake and convey it properly for a reader of Czech translation. Motive of the novel is searching one's identity especially in different cultures. Theoretical part of the thesis selects significant aspects of style and fictional reality rendering based on Style in fiction by Leech and Short, analyses if the style belongs to women's writing as defined by Matonoha and how translation affects style of text. The analysis therefore focuses on expressivity in text, extralinguistic culture-bound reference and techniques used for rendering of fictional world, that is point of view, presentational sequencing, and relation between physical and objective descriptive focus. Practical part of the thesis concerns translation of excerpts and commentary that justifies use of translational strategies based on Levý and Knittlová.
Počet záznamů: 1