Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad třetího svazku knihy Mencius

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad třetího svazku knihy Mencius [rukopis] / Ivo Pajorek
    Další variantní názvyKomentovaný překlad třetího svazku knihy Mencius
    Osobní jméno Pajorek, Ivo, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Mencius: Annotated Translation of the Third Volume
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis89 s. (114 872 znaků) : il., tab. + 0
    PoznámkaVed. práce David Uher
    Oponent Tereza Slaměníková
    Dal.odpovědnost Uher, David, 1970- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Slaměníková, Tereza, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Mencius * klasická čínština * čínská filosofie * konfuciánství * teorie překladu * Mencius * Classical Chinese * Chinese philosophy * Confucianism * theory of translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00268753-592618204.pdf191.2 MB04.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00268753-ved-285667957.pdfPosudek vedoucího
    00268753-opon-840599289.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00268753-prubeh-774453478.pdf30.04.202004.05.202025.06.20201Hodnocení známkou

    Tématem této magisterské diplomové práce je překlad části knihy Mencius, konkrétně třetího svazku Kung-sun Čchou, z klasické čínštiny do češtiny. Teoretická část se zabývá rolí Mencia v konfuciánské tradici, významem komentářů a v oblasti translatologie diskutuje specifika překladu z klasické čínštiny, praktickou realizovatelnost převodu klasických textů, možné úrovně ekvivalence a také převod základní terminologie Menciova textu do češtiny. Praktickou část tvoří zestručněný podstročníkový a volný literární překlad s nezbytným poznámkovým aparátem. Komparativní část ilustruje některé překážky a výzvy, jimž překladatel z klasické čínštiny musí čelit při překladu do evropských jazyků, a podpírá vlastní řešení překladu vybraných pasáží. V závěru práce jsou nastíněny některé možné cesty budoucího výzkumu.This thesis deals with annotated translation of the part of the book Mencius, namely the third volume called Gongsun Chou. The book Mencius was written in Classical Chinese which had been used as a literary language of the Warring States period in the Ancient China. The theoretical part sets the framework for the process of translation, examines feasibility of the translation itself and deals with possible levels of equivalence. Moreover the basic terminology is discussed with respect to translation options as a first step in creating "the Mencius' dictionary". The practical part contains the annotated translation in two forms: 1) under-line translation and 2) loose literary translation. The comparative part illustrates various challenges and obstacles the translators are required to overcome during the process of translation from Classical Chinese to European languages based upon three versions of the three short paragraphs. In conclusion, some directions for future research are outlined.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.