Počet záznamů: 1  

Vizuální verbální prvky v audiovizuálním překladu

  1. Údaje o názvuVizuální verbální prvky v audiovizuálním překladu [rukopis] / Aneta Šantorová
    Další variantní názvyVizuální verbální prvky v audiovizuálním překladu
    Osobní jméno Šantorová, Aneta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názVisual Verbal Elements in Audiovisual Translation
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis69 s. (115 297 znaků) : tab. + CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální překlad (AVT) * vizuální verbální prvky (VVP) * Sherlock * diegetické a extradiegetické informace * informační kanály * sémiotické kódy * čtecí rychlost * audiovisual translation (AVT) * visual-verbal elements (VVE) * Sherlock * diegetic and extra-diegetic information * information channels * semiotic codes * reading speed
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00265923-627502706.pdf391.7 MB06.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00265923-ved-782758521.docPosudek vedoucího
    00265923-opon-670582773.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00265923-prubeh-201321918.pdf20.01.202006.05.202001.07.20201Hodnocení známkou

    Práce shrnuje dosavadní výzkum v oblasti mezijazyčného převodu vizuálních verbálních prvků, vymezuje terminologii a definice v rámci sémiotiky překladu audiovizuální tvorby, využití informačních kanálů a multimodality sémiotických kódů audiovizuálních děl. Dále práce předkládá nejčastější druhy využití vizuálních verbálních prvků jako nedělitelnou součást komunikace mezi autorem díla a divákem jako jeho příjemcem. Tato diplomová práce obsahuje přehled druhů titulků užívaných v audiovizuální tvorbě a jejich normy v českém prostředí, dále porovnává možnou aplikovatelnost těchto norem na vizuální verbální prvky, a zjišťuje jejich aktuální využití. Součástí práce je také případová studie a analýza převodu vizuálních verbálních prvků v britském seriálu z produkce BBC Sherlock v různých oficiálních dabingových verzích, s přihlédnutím k funkci užitých vizuálních verbálních prvků a jejich vlivu na narativ a prezentovaní diegetických a extradiegetických informací pro diváka nezbytných ke sledování odvíjení děje a rozuzlení zápletky.The thesis summarizes the current research done in the field of inter-lingual transfer of visual-verbal elements, defines terminology and definitions within the semiotics of audiovisual translation, the use of information channels and multimodality of semiotic codes of audiovisual works. The thesis presents the most common types of used visual-verbal elements as an integral part of communication between the author of the work and the viewer as its recipient. This diploma thesis contains an overview of the types of subtitles used in audiovisual production and their standards in the Czech environment. The work also includes a case study and analysis of the transfer of visual-verbal elements present in the British series produced by BBC, Sherlock in various official dubbing versions, taking into account the function of visual-verbal elements used and their impact on narrative and presentation of diegetic and extra-diegetic information necessary for viewers to follow story progression and final plot denouement.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.