Počet záznamů: 1  

Rozdíly ve strategiích překladu umělecké a populární literatury

  1. Údaje o názvuRozdíly ve strategiích překladu umělecké a populární literatury [rukopis] / Tereza Kotzurová
    Další variantní názvyRozdíly ve strategiích překladu umělecké a zábavné literatury
    Osobní jméno Kotzurová, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názDifferent Strategies Used in the Translation of Fiction and Popular Fiction
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis66 s. : tab.
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova umělecká literatura * populární literatura * zábavná literatura * triviální literatura * masová literatura * krásná literatura * Jiří Hanuš * stylistické posuny * stylistika * překlad populární literatury * umělecký překlad * literární překlad * překladatelské strategie * Marija Zlatnar Moe * literary fiction * popular fiction * genre fiction * trivial fiction * Jiří Hanuš * stylistic shifts * translation of popular fiction * literary translation * translation strategies * Marija Zlatnar Moe
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00265263-162466666.pdf29630.6 KB06.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00265263-ved-377121675.docPosudek vedoucího
    00265263-opon-682542351.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00265263-prubeh-889456411.pdf13.12.201906.05.202001.07.20201Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá rozdílnými strategiemi, které volí překladatelé při překladu populární a umělecké literatury. V teoretické části jsou nejprve definovány pojmy umělecká a populární literatura a jsou uvedena jejich specifika a rozdíly. Práce se zabývá také rozdíly v jejich překladu a studiemi, které byly na toto téma napsány. V praktické části jsou představeny výsledky analýzy, která byla provedena ve snaze replikovat studii Mariji Zlatnar Moeové (2018) s názvem "Stylistic shifts in translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction?". Zlatnar Moeová se zabývala stylistickými posuny v překladech umělecké a populární literatury z angličtiny do slovinštiny. Analýza stylistických posunů je v této práci provedena za použití úryvků ze čtyř děl přeložených českým překladatelem Jiřím Hanušem. Jednotlivé typy posunů jsou blíže představeny a ilustrovány specifickými příklady z analyzovaných textů. V závěru práce jsou výsledky analýzy srovnány se studií Zlatnar Moeové a jsou představeny nejčastější překladatelské strategie Jiřího Hanuše.This bachelor thesis deals with the different strategies used in translation of literary and popular fiction. In the theoretical part, the author defines the terms literary and popular fiction and points out their characteristics and differences. The theoretical part also introduces the differences in their translation and lists the studies conducted on this topic. The practical part presents the results of the analysis that was conducted in an attempt to replicate the study of Marija Zlatnar Moe (2018) called 'Stylistic shifts in translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction?'. The analysis of stylistic shifts is carried out on excerpts from four books translated by the Czech translator Jiří Hanuš. All types of stylistic shifts are further discussed and illustrated with specific examples from the analysed texts. In the conclusion of the thesis, the results of the analysis are compared to Zlatnar Moe's study and the author introduces Hanuš's most frequent translation strategies.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.