Počet záznamů: 1  

Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon

  1. Údaje o názvuPřeklad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon [rukopis] / Kateřina Petrůjová
    Další variantní názvyPřeklad jmen a názvů v počítačové hře Zaklínač 3 - Divoký hon
    Osobní jméno Petrůjová, Kateřina, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe translation of names in a computer game The Witcher 3 - The Wild Hunt
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis107 s. (178 000 znaků) : grafy, tab.
    PoznámkaOponent Josefína Zubáková
    Ved. práce Pavel Král
    Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (oponent)
    Král, Pavel (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Zaklínač 3: Divoký hon * počítačová hra * korpus * vlastní jména * překladatelské postupy * The Witcher 3: Wild Hunt * computer game * corpus * proper names * translation procedures
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00264748-268646758.pdf1492.8 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00264748-ved-501654165.pdfPosudek vedoucího
    00264748-opon-454811028.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264748-prubeh-669982127.pdf22.11.201907.05.202001.09.20201Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá podrobnou analýzou metod využitých při překladu vlastních jmen ve hře Zaklínač 3: Divoký hon. K této analýze využívá paralelního korpusu sloužícího k translatologické analýze vytvořeného v rámci této diplomové práce. Pro vytvoření korpusu jsou použita data z textových řetězců hry, také shromážděná pro potřeby diplomové práce. Rešeršní část charakterizuje dílo z žánrového hlediska a uvádí do problematiky lokalizace počítačových her. Dále pak definuje překladové postupy, onomastické kategorie, dle kterých jsou vlastní jména v korpusu řazena, slovotvorné procesy a korpusovou lingvistiku. Samotná analýza se věnuje popisu dat jednotlivých onomastických skupin, popisuje potenciálně problematická překladatelská řešení, a nakonec souhrnně zkoumá celkovou strategii překladatele při překladu vlastních jmen v této počítačové hře.The main focus of this Master's thesis is the analysis of translation procedures used for the translation of proper names in the computer game The Witcher 3: Wild Hunt. A parallel corpus of these proper names is made for the purpose of the analysis. The corpus consists of proper names extracted from the game strings solely for the purpose of this Master's thesis. The research part defines the genre of the game and introduces the topic of game localization. Furthermore, it describes individual translation procedures, onomastics and its categorization which is used for dividing the proper names in the corpus, word formation processes and corpus linguistics. Finally, the analysis deals with the description of the proper names divided into onomastic categories, potential problems arising from the translation and the overall strategy of the translator used for the translation of this computer game.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.