Počet záznamů: 1  

Tlumočení v oblasti gastronomie

  1. Údaje o názvuTlumočení v oblasti gastronomie [rukopis] / Nikola Niklová
    Další variantní názvyTlumočení v oblasti gastronomie
    Osobní jméno Niklová, Nikola, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názInterpreting in Gastronomy
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis77 s. (110 588 znaků). : grafy, tab. + zadání dotazníku
    PoznámkaOponent Veronika Prágerová
    Ved. práce Alena Antošíková
    Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (oponent)
    Antošíková, Alena, (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova kulturní mediace * překlad kulturně specifických prvků * bikulturalita * kulturní adaptace * popis * výpůjčka * tradiční islandská gastronomie * cultural mediation * culture related terms * biculturality * cultural adaptation * descriptive translation method * loan words * traditional Icelandic gastronomy
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00264202-578858972.pdf181.8 MB04.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00264202-ved-477425707.pdfPosudek vedoucího
    00264202-opon-372474025.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264202-prubeh-785663475.pdf07.11.201904.05.202001.07.20201Hodnocení známkou

    Tato práce se zaměřuje na tlumočení a překlad kulturně specifických prvků v oblasti islandské gastronomie. Práce je členěna do dvou částí, a to teoretické a praktické. Teoretická část se nejprve věnuje podmínkám tlumočení na Islandu a kulturní mediaci. Dále se zabývá rolí gastronomie v obchodních jednáních. Následně jsou prezentovány strategie pro překlad ekvivalentních, či neekvivalentních kulturně specifických pokrmů. Praktická část nejprve pomocí dotazníku zjišťuje potřeby a očekávání klienta v této oblasti a následně na základě terminologického výzkumu určuje, jaké strategie se pro překlad tradičních pokrmů používají a jak vyhovují potřebám klienta, které vyplynuly z dotazníkového šetření. Výsledky dotazníkového šetření a terminologického výzkumu jsou prezentovány v závěrečné části bakalářské práce.This bachelor thesis focuses on translating cultural specific items from Icelandic gastronomy to English and Czech. The thesis is divided to two parts - theoretical and practical one. The theory first describes interpreting in Iceland and cultural mediation. Furthermore it presents meaning of business lunch and gastronomy in doing business today. It also enlists strategies used for culture related terms such as traditional food. The practical part consists of a survey, which aims to determine the need and expectations of clients in this field. In addition, it also performs a terminological survey to establish the methods used for translation of Icelandic food from Icelandic to English. It evaluates how appropriate the translations are when focusing on clients' needs determined by the survey.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.