Počet záznamů: 1
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Údaje o názvu Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny [rukopis] / Jana Handzušová Další variantní názvy Japonské vlastné mená a špecifické slová v prekladoch do slovenčiny Osobní jméno Handzušová, Jana, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Japanese proper nouns and specific words in translation to Slovak Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 84 s. (157501 znakov) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Ivona Barešová Oponent Tereza Nakaya Dal.odpovědnost Barešová, Ivona (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Nakaya, Tereza, 1984- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova kultúrne špecifické slová * kultúrna špecifickosť * problematika prekladu * prekladateľské stratégie * japončina * slovenčina * culture-specific items * culture specificity * translation * translation strategies * Japanese language * Slovak language Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. slovenština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Japonská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00229367-413818862.pdf 51 754.8 KB 13.12.2020 Posudek Typ posudku 00229367-ved-218312402.pdf Posudek vedoucího 00229367-opon-849298110.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00229367-prubeh-342673322.pdf 21.05.2018 13.12.2020 20.01.2021 2 Hodnocení známkou
Práca sa zaoberá kultúrne špecifickými slovami a spôsobom ich prekladu z japončiny do slovenčiny. Jej cieľom je vypozorovať použitie prekladateľských riešení týchto slov v rámci kontextu v prekladoch vybraných japonských beletristických diel do slovenčiny, zhodnotiť toto použitie a vypozorovať tendencie prekladateľov. V teoretickej časti práca pojednáva o translatologických pojmoch a pravidlách, definícii termínu kultúrne špecifické slovo a rôznych stratégiách prekladu tohto typu slov. Na základe týchto poznatkov bola vytvorená metodológia výskumu, ktorý je opísaný v praktickej časti. Slová zozbierané zo šiestich japonských beletristických diel a ich prekladov boli rozdelené do tematických skupín a bolo pozorované, aké prekladateľské riešenia sa vyskytli a aký bol ich počet v rámci skupín a celkovo. Tiež boli vybrané prekladateľské riešenia rozobrané pre lepšie pochopenie možných zámerov prekladateľov. Záver pojednáva o tom, aké rôzne faktory mohli ovplyvniť výber daných stratégií. Možno pozorovať zastúpenie siedmych stratégií, avšak ich použitie naprieč skupinami sa líši na základe povahy prekladaných slov.This thesis focuses on culture-specific items and their translation from Japanese to Slovak. The aim is to observe which translation strategies translators use to render these terms within the context, assess their use, determine the most used ones, and provide a commentary. Chapter one deals with a few basic concepts used in translatology and the rules of translation. Chapter two discusses the definition of the term culture-specific item and introduces various translation strategies generally used for the translation of these words. In the third chapter, I describe my research and its methodology. Culture-specific items excerpted from six selected Japanese fiction works and their Slovak translations had been divided into groups by their theme. The Slovak translations were then divided by the strategy they represent. I added comments to some chosen translations for a better understanding of translators' motives and counted the times each strategy was used. Summary deals with the factors, which could have possibly influenced their use. By that, I found out the most and the least applied strategies. Seven of these strategies have been used across the groups, although the results varied in individual groups.
Počet záznamů: 1