Počet záznamů: 1  

Překlad úryvku z detektivního románu s komentářem: Olga VOLODARSKÁ - Poslední přání gejši

  1. Údaje o názvuPřeklad úryvku z detektivního románu s komentářem: Olga VOLODARSKÁ - Poslední přání gejši [rukopis] / Aneta Rychlíková
    Další variantní názvyPřeklad uměleckého textu s komentářem
    Osobní jméno Rychlíková, Aneta, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of an artistic text with a commentary
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis86 s. (86 774 znaků). : schémata + 1 disketa
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Patrik Varga
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Varga, Patrik (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Umělecký styl * překlad * umělecký překlad * teorie překladu * detektivní žánr * Olga Volodarská * překlad úryvku z románu Poslední přání Gejši * komentář k překladu * Artistic style * translation * artistic translation * translation theory * detective genre * Olga Volodarskaya * translation of an excerpt from a novel The Last Wish of the Geisha
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborRuská filologie - Aplikovaná ekonomická studia
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00229259-488335975.pdf20435.6 KB17.08.2020
    PosudekTyp posudku
    00229259-ved-133164959.pdfPosudek vedoucího
    00229259-opon-719785295.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229259-prubeh-622515428.pdf17.05.201817.08.202003.09.20201Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je umělecký překlad úryvku ze současného detektivního románu ruské spisovatelky Olgy Volodarské z ruštiny do češtiny. Záměrem bylo přeložit dílo, které doposud nebylo do češtiny přeloženo. Tato práce bude strukturovaná do pěti samostatných kapitol, z nichž poslední bude věnována právě překladu daného úryvku. První kapitola čtenáře uvede do teorie překladu uměleckého textu. Druhá kapitola bude pojednávat o detektivní próze, bude uveden popis vzniku a charakteristika detektivního žánru a rozvoj detektivek v Rusku a České republice. Třetí kapitola je věnována životopisu Olgy Volodarské, charakteristice její tvorby a rozboru překládaného románu. Celá čtvrtá kapitola se bude vztahovat k překládanému úryvku, bude se tedy jednat o překladatelský komentář.The aim of this bachelor's thesis is the translation of an excerpt from a detective novel by the Russian writer Olga Volodarskaya from Russian into Czech. The intention was to translate a text that has not yet been translated into Czech. This work will be structured into five separate chapters, the last of which will be devoted to the translation of the passage. The first chapter introduces the reader to the theory of translation of an artistic text. The second chapter will deal with detective prose, a description of the origin and characteristics of the detective genre and the development of detective stories in Russia and the Czech Republic. The third chapter is devoted to the biography of Olga Volodarskaya, the characteristics of her work and the analysis of the translated novel. The whole fourth chapter will be related to the translated passage, so it will be a translation commentary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.