Počet záznamů: 1  

Analýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü

  1. Údaje o názvuAnalýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü [rukopis] / Jana Novotná
    Další variantní názvyAnalýza chyb v českém překladu vybraných epizod čínského komediálního seriálu Jia you ernu
    Osobní jméno Novotná, Jana, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of mistakes in Czech translation of selected episodes of the Chinese comedy series Jia you ernu
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis125 : grafy, tab.
    PoznámkaOponent Petr Janda
    Ved. práce Ondřej Vicher
    Dal.odpovědnost Janda, Petr (oponent)
    Vicher, Ondřej (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Situační komedie * Jia you er-nü * Čína * idiomy * kultura * humor * překlady * lexikografie * Situation comedy * Home with Kids * Jia you er-nü * China * idioms * culture * humour * translations * lexicography
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborČínská filologie - Aplikovaná ekonomická studia
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00229018-534226934.pdf232 MB08.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00229018-ved-427135738.pdfPosudek vedoucího
    00229018-opon-688119482.docxPosudek oponenta

    Předmětem bakalářské práce je analýza chyb v překladech tří dílů čínského komediálního seriálu (Jia you er-nü). Jedná se o překlady z čínského jazyka do českého jazyka. Cílem práce je určit frekvenci chyb, zjistit jejich přesný druh a analyzovat, proč k dané chybě došlo. V teoretické části je nastíněna práce překladatele, kterou tvoří fáze, jak by měl překladatel při tvorbě překladu postupovat. Praktická část je věnována samotné analýze chyb. U každé chyby je navržen překlad, který lépe odpovídá originálnímu znění. V závěru je uvedena četnost chyb jednotlivých skupin studentů, které se na překladech tří dílů podílely a další aspekty, jež měly značný vliv na znění překladu.The subject of the bachelor's thesis is the analysis of mistakes in the translation of three parts of a Chinese comedy series (Jia you er-nü). It is a translation from Chinese into Czech. The aim of this work is to determine the frequency of mistakes, find out their exact type and analyze why the situation occurred. The theoretical part outlines the work of the translator, which consists of the phase, how the translator should proceed in creating the translation. The practical part is devoted to performing mistakes analysis. For each mistake, there is a translation proposal that better matches the original text. In the conclusion, the frequency of mistakes of individual groups of students is given, which are listed in the translation of the three parts of the share and other aspects that have a major impact on the wording of the translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.