Počet záznamů: 1  

Probleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v Karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten'

  1. Údaje o názvuProbleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v Karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten' [rukopis] / Maxi Juliane Petereit
    Další variantní názvyProbleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten'
    Osobní jméno Petereit, Maxi Juliane, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Difficulties of Synchronization of the Example Movie: "The Mysterious Castle in the Carpathians
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis67 s. (126 716 znaků)
    PoznámkaOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Karsten Rinas
    Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent)
    Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * překladatel * překládání * Koller * ekvivalence * film * kultura * jazyk * synchronizace * jazykové porozumění * lingvistika * translation * translator * translating * Koller * equivalence * movie * culture * language * synchronization * differences * understanding of language * linguistics
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNěmecká filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00255537-912159882.docx31218.3 KB14.04.2020
    PosudekTyp posudku
    00255537-ved-480608762.pdfPosudek vedoucího
    00255537-opon-376691986.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00255537-prubeh-886871642.pdf17.04.201914.04.202024.06.20201Hodnocení známkou

    Tato práce má za účel poukázat na problematiku spojenou s překladem kulturních rozdílů mezi dvěma jazyky, tedy německým a českým, za pomoci lingvisticky zanalyzovaných praktických příkladů z konkrétního filmu "Tajemství hradu v Karpatech". Součástí práce je také skromný úvod do elementární terminologie, která čtenáře seznamuje s překážkami spojenými s překladem, jeho předmětem zájmu, jeho paralely ke kontrastivní lingvistice a se synchronizací, jakožto jeho ekvivalentem z filmového průmyslu. Kulturní překlad a jim způsobené rozdíly mezi originálem a překladem tvoří také předmět zájmu.The purpose of this work is to show the difficulties of cultural translation differences between two languages, those being German and Czech. This is realised by the linguistic analysis of practical examples from the specific movie "The Mysterious Castle in the Carpathians". Part of this thesis is a modest introduction into the elementary terminology, which informs the reader of barriers connected with translation, its subject of interest, its parallel to contrast linguistics and with the synchronization as an equivalent from the movie business. Cultural translation and differences caused between the original and the translation are the main point of this thesis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.