Počet záznamů: 1  

KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU

  1. Údaje o názvuKOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU [rukopis] / Vojtěch Jirka
    Další variantní názvyKomentovaný překlad titulků k ruskému filmu
    Osobní jméno Jirka, Vojtěch, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnotated Translation of Russian Film Subtitles
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis169 s. (179 183)
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Olga Chadajeva
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Chadajeva, Olga (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova čeština * ruština * titulek * titulkování * film * filmové titulky * translatologie * czech * russian subtitle * subtitling * film * film subtitles * translatology
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00240647-431203164.pdf601.2 MB25.06.2020
    PosudekTyp posudku
    00240647-ved-614857465.pdfPosudek vedoucího
    00240647-opon-261573607.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00240647-prubeh-797381269.pdf28.11.201825.06.202003.09.20201Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá teoretickým a praktickým hlediskem titulkování jako specifického odvětví audiovizuálního překladu. V teoretické části bude rozebrána teorie titulkování, procesu titulkování, kritiky a porovnání podmínek titulkáře v ČR a Rusku. V praktické části práce byly k ruskému filmu Hubnu režiséra Alexeje Nužného vytvořeny v programu Subtitle Edit české titulky, které jsou následně rozebírány v rámci kapitol překladatelské analýzy.This thesis deals with the theoretical and practical aspects of subtitling as a specific sector of audiovisual translation. In the theoretical part we will deal with the subtitling theory, process of subtitling, criticism and comparison of conditions of subtitler in Czech Republic and Russia. In the practical part of this work we created Czech subtitles for Russian movie Ya khudeyu (I Am Losing Weight) of director Aleksey Nuzhnyy. The subtitles are explored in the chapters of translation analysis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.