Počet záznamů: 1  

Der tschechische Ausdruck ať und Ať-Bedeutung von deutschen Modalverben sollen, mögen, können

  1. Údaje o názvuDer tschechische Ausdruck ať und Ať-Bedeutung von deutschen Modalverben sollen, mögen, können [rukopis] / Jakub Karlík
    Další variantní názvyNěmecké ekvivalenty pro konstrukce s českou částicí ať
    Osobní jméno Karlík, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názGerman equivalents for constructions with Czech particle ať
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis83 s. (148 635 znaků)
    PoznámkaOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Karsten Rinas
    Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent)
    Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova sollen * mögen * können * * částice * překlad způsobových sloves * sollen * mögen * können * * particle * translation of modal verbs
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNěmecká filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00229422-312541772.pdf231 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00229422-ved-677869712.pdfPosudek vedoucího
    00229422-opon-755182540.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229422-prubeh-433852552.pdf18.05.201807.05.202024.06.20201Hodnocení známkou

    Tato magisterská diplomová práce porovnává český výraz ať s jeho německými ekvivalenty. Text je rozdělen do tří hlavních kapitol. První shrnuje informace o výrazu ať v bohemistické literatuře a dále pojednává o možnostech jeho překladu do němčiny podle německých nebo srovnávacích gramatik. Druhá kapitola analyzuje korpus novinových článků, přičemž bylo zjišťováno, za jakých podmínek je možné výraz ať přeložit německými slovesy sollen, mögen a können. Úspěšně dosaženým cílem práce bylo sepsat pravidla pro překlad výrazu ať výše zmíněnými slovesy, a tím do jisté míry i doplnit chybějící údaje v gramatikách německého jazyka.This thesis explores the mutual correspondence between the Czech expression ať and its German equivalents. The thesis is divided into three chapters. Drawing on Czech Studies literature, the first chapter provides a theoretical overview of the expression ať. It also deals with German equivalents of ať found in German (comparative) grammar textbooks. The second chapter provides an analysis of newspaper articles retrieved from a corpus. In particular, it focuses on the conditions on which ať gets translated into German by means of the verbs sollen, mögen and können. The aim of the thesis is to lay out rules for how to translate ať by means of the aforementioned verbs, and thereby fill in the knowledge gaps that German grammar textbooks left unfilled.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.