Počet záznamů: 1  

Překlad vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče s terminologickým a překladatelským rozborem

  1. Údaje o názvuPřeklad vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče s terminologickým a překladatelským rozborem [rukopis] / Ondřej Kiedroň
    Další variantní názvyPřeklad technické příručky zaměřený na slovosled a rozbor termínů
    Osobní jméno Kiedroň, Ondřej, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of User Manual Focused on Word Order and Terminology Analysis
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis58 : il., schémata + 2 výchozí texty, 1 cílový text
    PoznámkaVed. práce Michal Kubánek
    Oponent Pavel Král
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Král, Pavel (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova technický překlad * terminologie * elektrický měnič * nízkonapěťový měnič * odborný překlad * elektrotechnika * technical translation * terminology * electrical inverter * professional translation * electrical engineering
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00226501-972689146.pdf325.1 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00226501-ved-811974280.pdfPosudek vedoucího
    00226501-opon-412433179.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00226501-prubeh-386804468.pdf08.01.201807.05.202001.07.20203Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je vypracování studentského překladu vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče, následný výběr termínů a jejich analýza. Skládá se z teoretické části, kde jsou krátce popsány překladatelské kompetence, frekvenční měnič a odborný styl v českém a anglosaském prostředí. Následuje analýza vnětextových parametrů podle modelu Christiane Nordové a vlastní překlad vybraných částí návodu. Poslední část se zabývá analýzou překladu, kde jsou krátce popsány typy vět a následně rozebrána terminologie. Jelikož jsem po dokončení svého překladu přišel na to, že existuje také starší vydání překladu návodu ke stejnému přístroji, nachází se na konci práce také výčet chyb, které jsem nalezl v předchozím vydání překladu návodu.The aim of this bachelor thesis is to provide a translation of selected parts of electrical converter manual and choosing appropriate terminology for analysis. The thesis is comprised of a theoretical part where translation competences, electrical converter description and scientific texts in both Czech and English-speaking environments are described. Extratextual parameters analysis based on Christiane Nord's theory follows. Then, the translation of selected parts of the manual is included. The final part deals with translation analysis. Sentence types are briefly introduced and terminology analysed. Due to the fact that I discovered an older version of the manual for the same converter, a list of issues I found is featured in the end.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.