Počet záznamů: 1  

Vybrané aspekty soudního překladu (překlady z jazyka polského do jazyka českého)

  1. Údaje o názvuVybrané aspekty soudního překladu (překlady z jazyka polského do jazyka českého) [rukopis] / Alžběta Čučová
    Další variantní názvyVybrané aspekty soudního překladu (překlady z jazyka polského a jazyka českého)
    Osobní jméno Čučová, Alžběta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSelected Aspects of Sworn Translation (Translations from Polish and Czech Language)
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis53 s. (199 471 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Ivana Dobrotová
    Oponent Iwona Burešová wania
    Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Burešová wania, Iwona, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova právo * české soudnictví * soudní překlad * soudní tlumočník * český trestní zákoník * polský trestní zákoník * jazyk právních textů * terminologie * česko-polský slovník * law * Czech judiciary * legal translation * legal interpreter * Czech Penal Code * Polish Penal Code * language of legal documents * terminology * Czech-Polish dictionary
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00225690-709569275.pdf351.1 MB06.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00225690-ved-424284495.pdfPosudek vedoucího
    00225690-opon-104073822.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00225690-prubeh-922276252.pdf21.11.201706.05.202026.06.20202Hodnocení známkou

    Hlavním předmětem zkoumání této diplomové práce je popis a komparace trestních zákoníků - stěžejních právních dokumentů České republiky a Polska. Jejich probádáním se seznámíme nejen se strukturou, obsahem, ale především s rozdíly. To vytvoří základ pro další práci s trestními zákoníky, která spočívá ve vytvoření terminologického slovníku. Ten je hlavní náplní praktické části této práce. Jelikož trestní zákoníky spadají do tzv. právního stylu, práce zahrnuje i diskurz do tohoto odvětví jazyka. Kromě výše vyjmenovaného je práce krátkou sondou do českého soudnictví, (historie) práce soudního tlumočníka a legislativy s ní spojené.The main topic of this thesis is the description and comparison of two penal codes - crucial legal documents of the Czech Republic and Poland. By their exploration we find out not only about their structure and content, but mainly about their differences. This creates a foundation for subsequent work with penal codes, which lies in the creation of a terminological dictionary. This is the main contents of the applicative part of this thesis. Since penal codes fall into so called legal style, this work also includes a discourse into that area of language. Besides the above, the thesis is a short probe into the Czech judiciary, (history of) the work of legal interpreter and the associated legislation too.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.