Počet záznamů: 1  

Kritický překlad první kapitoly spisu Mencius

  1. Údaje o názvuKritický překlad první kapitoly spisu Mencius [rukopis] / Aneta Roszyncová
    Další variantní názvyKritický překlad první kapitoly spisu Mencius
    Osobní jméno Šuránková, Aneta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Mencius: a Critical Translation (Chapter 1)
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis103 s. (119 441 znaků)
    PoznámkaVed. práce David Uher
    Oponent Tereza Slaměníková
    Dal.odpovědnost Uher, David, 1970- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Slaměníková, Tereza, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Mencius * klasická čínština * kritika překladu * konfucianismus * čínská filozofie * Mencius * Classical Chinese * Critical Translation * Confucianism * Chinese Philosophy
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00264583-908471083.pdf271.2 MB03.12.2019
    PosudekTyp posudku
    00264583-ved-840499906.pdfPosudek vedoucího
    00264583-opon-475173717.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264583-prubeh-620022759.pdf30.05.201803.12.201916.01.20201Hodnocení známkou

    Magisterská diplomová práce se věnuje kritickému překladu čínského klasického díla Mensius. V teoretické části zkoumá principy a procesy překladu, způsoby kritických postupů a syntaktické převody klasické čínštiny do moderní. Dále pracuje s teorií filozofické tradice konfucianismu a demonstruje základní myšlenky čínského filozofa Mencia. Praktická část obsahuje doslovný a komentovaný překlad první kapitoly filozofického spisu Mencius a za pomocí komparační analýzy ho porovnává se slovenskou verzí překladu sinoložky Mariny Čarnogurské. Cílem práce je objektivně zhodnotit postupy překladu slovenské autorky a v případě nesrovnalostí s výchozím textem poskytnout vlastní řešení podložené adekvátní argumentací.This thesis deals with the critical translation of Classical Chinese dominating primarily in the Warring States of Ancient China. The theoretical part examines the principles and processes of translation, methods of critical procedures and syntactic conversion of Classical Chinese into Modern Chinese. It also works with the theory of the philosophical tradition of Confucianism and demonstrates the basic ideas of the Chinese philosopher Mencius. The practical part contains a commented translation of the first chapter of the philosophical work Mencius in the Czech language and compares it with the Slovakian version of the translation from the sinologist Marina Carnogurska. The aim of this work is to objectively evaluate the procedures of translating the Slovakian author and in case of discrepancies with the original text to provide a proprietary solution supported by adequate argumentation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.