Počet záznamů: 1  

KOMENTOVANÝ PŘEKLAD NOVELY ANATOLIJE MALKINA

  1. Údaje o názvuKOMENTOVANÝ PŘEKLAD NOVELY ANATOLIJE MALKINA [rukopis] / Natalja Erpsová
    Další variantní názvyPřeklad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu
    Osobní jméno Erpsová, Natalja, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of an artistic text from Russian into English and translatological commentary on it
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis102 (109 969) + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jekaterina Mikešová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova teorie překladu * překladatelské transformace * Anatolij Malkin * komentář k překladu * umělecký překlad * translation theory * translation transformations * Anatolij Malkin * translation commentary * artistic translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00225889-238099233.docx36226.3 KB11.12.2019
    PosudekTyp posudku
    00225889-ved-460967266.pdfPosudek vedoucího
    00225889-opon-535877488.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00225889-prubeh-113174994.pdf29.11.201711.12.201908.01.20202Hodnocení známkou

    Cílem diplomové práce bylo vytvořit překlad novely "Polovina léta" od Anatolije Malkina. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zaměřuje na teorii překladu, zejména uměleckého. A také stručně popisuje život a tvorbu autora. Součástí praktické části je samotný překlad a také překladatelské transformace, či řešení překladu reálií nebo vlastních jmen.The aim of diploma thesis was to create a translation of a short story by Anatolij Malkin. The thesis is divided into theoretical and practical parts. The theoretical part focuses on the theory of translation, especially artistic translation. And also briefly describes the author's life and authorship. Part of the practical part is the translation itself and also the translation transformations, the solution of the translation of russian culture and history objects or the translation of proper names.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.