Počet záznamů: 1
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD NOVELY ANATOLIJE MALKINA
Údaje o názvu KOMENTOVANÝ PŘEKLAD NOVELY ANATOLIJE MALKINA [rukopis] / Natalja Erpsová Další variantní názvy Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu Osobní jméno Erpsová, Natalja, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of an artistic text from Russian into English and translatological commentary on it Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 102 (109 969) + 1 CD Poznámka Ved. práce Jekaterina Mikešová Oponent Martina Pálušová Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pálušová, Martina, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova teorie překladu * překladatelské transformace * Anatolij Malkin * komentář k překladu * umělecký překlad * translation theory * translation transformations * Anatolij Malkin * translation commentary * artistic translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00225889-238099233.docx 36 226.3 KB 11.12.2019 Posudek Typ posudku 00225889-ved-460967266.pdf Posudek vedoucího 00225889-opon-535877488.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00225889-prubeh-113174994.pdf 29.11.2017 11.12.2019 08.01.2020 2 Hodnocení známkou
Cílem diplomové práce bylo vytvořit překlad novely "Polovina léta" od Anatolije Malkina. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zaměřuje na teorii překladu, zejména uměleckého. A také stručně popisuje život a tvorbu autora. Součástí praktické části je samotný překlad a také překladatelské transformace, či řešení překladu reálií nebo vlastních jmen.The aim of diploma thesis was to create a translation of a short story by Anatolij Malkin. The thesis is divided into theoretical and practical parts. The theoretical part focuses on the theory of translation, especially artistic translation. And also briefly describes the author's life and authorship. Part of the practical part is the translation itself and also the translation transformations, the solution of the translation of russian culture and history objects or the translation of proper names.
Počet záznamů: 1