Počet záznamů: 1
Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník
Údaje o názvu Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník [rukopis] / Iveta Juranová Další variantní názvy Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník Osobní jméno Juranová, Iveta, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commentary on the own translation of the book Jaltský a konstantipolský deník by S. Bulgakov Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 109 s. (187 342 znaků) + nejsou Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jitka Komendová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Komendová, Jitka, 1976- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova S. N. Bulgakov * překlad * náboženský styl * deníky * překladatelské postupy * překlad vlastních jmen * S. N. Bulgakov * translation * religious style * diaries * translation procedures * translation of proper names Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00220262-640453226.pdf 29 5 MB 11.12.2019 Posudek Typ posudku 00220262-ved-100282138.pdf Posudek vedoucího 00220262-opon-965265965.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220262-prubeh-991948153.pdf 20.11.2016 11.12.2019 08.01.2020 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce je věnována rozboru překladu knihy Jaltský a konstantinopolský deník Sergeje Nikolajeviče Bulgakova, kterou jsem přeložila pro nakladatelství Refugium Velehrad-Roma. Rozbor překladu vychází ze stylistické charakteristiky textu, zvláštní pozornost je věnována náboženskému stylu a specifikům práce s duchovními deníky. V rámci komentáře k použitým překladatelským postupům se práce hlouběji věnuje rozboru převodu vlastních jmen a názvů.The thesis focuses on analysis of translation of Sergej Nokolajevic Bulgakov´s book Jalta and Constantinople Diaries that I translated for Refugium Velehrad-Roma Publishers. The analysis of the translation is based on stylistic characteristics of the text, religious style and specifics of working with spiritual diaries are being specially considered. The thesis deals more fundamentally with analysis of rendering proper names and terms within the comment to the translation procedures used.
Počet záznamů: 1