Počet záznamů: 1  

Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie

  1. Údaje o názvuAudiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie [rukopis] / Daniel Janečka
    Další variantní názvyProces vzniku dabingu a jeho historie v Česku
    Osobní jméno Janečka, Daniel, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názProcess of creating dubbing and its history in the Czech Republic
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis95 : schémata, tab. + 3 transkripty filmu Indiana Jones a Poslední křížová výprava; původní scénář, scénař dabingu TV Novy a scénář dabingu pro VHS studia AB Barrandov
    PoznámkaVed. práce Veronika Prágerová
    Oponent Veronika Vázlerová
    Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vázlerová, Veronika (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova dabing * kvalita překladu * překladatelská strategie * adekvátnost překladu * kontext * uzualita * audiovizuální překlad * dubbing * translation quality * translation strategies * translation adequacy * context * usuality * audiovisual translation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00258417-497816860.pdf43844.5 KB20.08.2019
    PosudekTyp posudku
    00258417-ved-844804109.docPosudek vedoucího
    00258417-opon-946458883.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00258417-prubeh-401075786.pdf29.05.201920.08.201902.09.20192Hodnocení známkou

    Cílem této práce je podat stručné shrnutí vývoje přístupu akademické obce k audiovizuálnímu překladu a také o vlivu, který tato disciplína měla na pohled teoretiků na translatologii samotnou. Kromě toho si také klade za úkol informovat o složitostech kreativního procesu výroby dabingu a v poslední řadě také, za použití modelu hodnocení adekvátnosti překladu navrženého Janem Pedersenem, provést důkladnou komparativní analýzu dvou různých dabingových verzí celosvětově úspěšného celovečerního snímku Indiana Jones a Poslední křížová výprava.The aim of this thesis is to give brief summary of the evolution of academics' views on Audiovisual Translation and also the influence it has had on the evolution of theoreticians' outlook on Translation Studies themselves. It also seeks to give information about the intricacies of the creative process of dubbing and lastly to perform a thorough comparative study of two different dubbed versions of the award-winning movie Indiana Jones and the Last Crusade, utilizing the model of evaluating adequacy of Translation as suggested by Jan Pedersen.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.