Počet záznamů: 1
Problem Triggers in Simultaneous Interpreting and their Impact on the Processing Capacity of an Interpreter
Údaje o názvu Problem Triggers in Simultaneous Interpreting and their Impact on the Processing Capacity of an Interpreter [rukopis] / Tereza Ocelková Další variantní názvy Transkódy v simultánním tlumočení a jejich vliv na pracovní kapacitu tlumočníka Osobní jméno Ocelková, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Transcodes in simultaneous interpretation and their impact on the processing capacity of an interpreter Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 82 s. (92 177) : grafy, tab. Poznámka Ved. práce Veronika Prágerová Oponent Ondřej Klabal Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Klabal, Ondřej (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Daniel Gile * Model úsilí * spouštěče * pracovní kapacita * saturace * simultánní tlumočení * krátkodobá paměť * produkce * Daniel Gile * Effort Model * problem triggers * processing capacity * saturation * simultaneous interpreting * short term memory * delivery Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00224277-825729779.pdf 25 1.8 MB 20.08.2019 Posudek Typ posudku 00224277-ved-761012033.doc Posudek vedoucího 00224277-opon-992154752.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00224277-prubeh-490343724.pdf 23.05.2017 20.08.2019 02.09.2019 1 Hodnocení známkou
Předmětem této práce je potvrzení nebo vyvrácení hypotézy, že výskyt spouštěče v jednom segmentu zvyšuje riziko saturace, a tedy i riziko, že ve zmiňovaném či následujícím segmentu dojde k tlumočníkově chybě. První část je věnována teoretickému pozadí, které popisuje Model úsilí Daniela Gila a jeho hypotézu, že v průběhu tlumočení má tlumočník pouze omezené množství pracovní kapacity, při jejímž vyčerpání dochází k saturaci a tlumočníkově chybě. Praktická část sestává z empirického výzkumu, který byl proveden, aby tuto hypotézu podpořil. Výzkum byl proveden analýzou sedmi státnicových nahrávek simultánního tlumočení studentů na konci 2. ročníku magisterského studia tlumočení a překladu na Univerzitě Palackého. Pozornost je věnována výše zmíněným spouštěčům, tedy číselným údajům, termínům a výčtům, který byly v této práci doplněny o předložkové vazby, idiomatická vyjádření a specifická slova či slovní spojení, jejichž převod byl považován za natolik náročný, aby byly tyto počítány mezi spouštěče, přičemž je na tyto v celé práci odkazováno jako na "specifická slova a slovní spojení". Sledován byl zejména vztah mezi spouštěči v originální nahrávce a chybami tlumočníků, konkrétně se pak práce snaží zodpovědět výzkumné otázky, a sice, který ze spouštěčů způsobil nejvíce chyb, na kterých rovinách tlumočníci chybovali nejvíce a jestli lze pozorovat vztah mezi výskytem určitého typu spouštěče a určitého typu tlumočníkovi chyby.The subject of this thesis is a confirmation or a disproval of a hypothesis that an occurrence of a problem trigger in one segment increases the risk of saturation and therefore the risk of an interpreter's mistake in the segment concerned or in the following one. The first part regards the theoretical background, which primarily describes Daniel Gile's Effort Model and his hypothesis that during the interpreting performance an interpreter only has a limited amount of processing capacity and that if this is depleted, saturation occurs and the interpreter makes a mistake. The practical part consists of the empirical research which has been conducted to support this hypothesis. The research comprises of an analysis of state exams recordings of simultaneous interpreting of a group of 7 students of interpreting at the end of their 2nd year of master's studies of translating and interpreting at Palacký University. The attention is paid to the abovementioned problem triggers, hence numbers and figures, terms, and enumerations, which have been accompanied by prepositional phrases, idiomatic expressions and certain words whose transfer has been considered problematic enough for them to be regarded problem triggers. These are altogether referred to in this thesis as "specific words and phrases". It was especially the relation between problem triggers in the original recording and the interpreters' mistakes that was the main focus of this thesis, which in particular tries to answer the research questions, namely which of the problem triggers caused the greatest number of mistakes, which levels the interpreters made the most mistakes on, and whether there is any relation between a certain type of a problem trigger occurrence and a certain type of a mistake made by interpreters.
Počet záznamů: 1