Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad filmových titulků

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad filmových titulků [rukopis] / Daniela Šedivá
    Další variantní názvyKomentovaný překlad filmových titulků
    Osobní jméno Šedivá, Daniela (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented Translation of Subtitles
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis84 (110 768 znaků) : tab. + 1 DVD
    PoznámkaOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální překlad * filmový překlad * titulky * audiovizuální komunikace * dokumentární film * audiovisual translation * film translation * subtitles * audiovisual communication * documentary film
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214820-226947524.pdf39899.3 KB20.06.2019
    PosudekTyp posudku
    00214820-ved-705237956.rtfPosudek vedoucího
    00214820-opon-464988877.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214820-prubeh-662133744.pdf24.01.201720.06.201928.08.20191Hodnocení známkou

    Cílem diplomové práce je vytvoření titulků k dokumentárnímu filmu Ostrovy: Andrej Tarkovskij a Sergej Paradžanov s translatologickým komentářem, který poukazuje na konkrétní překladatelské problémy a nastiňuje jejich možná řešení. Teoretická část práce je zaměřena na překlad filmů s pomocí titulků v kontextu překladu audiovizuálních děl. V praktické části aplikujeme získané znalosti na překlad a tvorbu titulků s následným komentářem.The aim of this thesis is to create subtitles for the documentary film Islands: Andrei Tarkovsky and Sergei Parajanov with a translatological commentary, which demonstrates specific translation problems and outlines their possible solutions. The theoretical part is focused on the translation of films using subtitles in the context of the translation of audiovisual works. In the practical part, we apply the acquired knowledge to translation and subtitling with subsequent commentary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.