Počet záznamů: 1  

Konfrontace tří českých překladů Dostojevského románu Běsi

  1. Údaje o názvuKonfrontace tří českých překladů Dostojevského románu Běsi [rukopis] / Ekaterina Simakova
    Další variantní názvyKonfrontace tří českých překladů Dostojevského románu Běsi
    Osobní jméno Simakova, Ekaterina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Comparison of three Czech Translations of Dostoevsky's novel Demons
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis65 s. (118 836 znaků)
    PoznámkaVed. práce Karel Komárek
    Oponent Miroslav Vepřek
    Dal.odpovědnost Komárek, Karel, 1963 duben 29.- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vepřek, Miroslav (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překlad * konfrontace * rusimus * frazém * F. M. Dostojevskij * vlivy ruštiny * kodifikace * lexém * Translation * comparison * borrowing from russian language * phrasal idiom * F. M. Dostoevsky * influence of russian language * codification * word
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00228952-393178459.pdf37738.7 KB20.06.2019
    PosudekTyp posudku
    00228952-ved-300951214.pdfPosudek vedoucího
    00228952-opon-435289178.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00228952-prubeh-638915623.rtf02.05.201820.06.201927.08.20192Hodnocení známkou

    Daná diplomová práce se zabývá srovnáním třech překladů románu F. M. Dostojevského Běsi. Konfrontace zvolených pro analýzu textů ukázala na věcné a jazykové rozdíly v přeložených textech. Podrobněji byl porovnán výskyt lexikálních, morfologických a syntaktických rusismů v překladech, byl zjištěn vývoj jejich slohové platnosti. Analýza překladů ruských frazeologismů přispěla k hodnocení adekvátnosti překladů z významového hlediska. Průběžně překlady byly srovnávány s originálním textem, byl stanoven vliv ruské předlohy, soudobé kodifikace a překladatelské metody na podobu překladů.The title of this master's thesis is The Comparison of three Czech Translations of the Novel Demons by Dostoevsky. Among compared czech translations were translation by Stanislav Minařík published in 1925, translation by Bohumil Mathesius from the year 1966 and by Taťjana Hašková and Jaroslav Hulák, edition from the year 2000. The assingment of this thesis is an analysis of the linguistic and factual differences between three chosen translations. Czech translations were compared on lexical, morphological and syntactical levels. Additionally, the usage of russian lexical, morphological and syntactic borrowings in czech texts was compared. Every czech translation was compared with an original russian text. The comparison contributed to the realization/determination of the differences between czech translations and revealed/suggested an appropriate way of translation. The influences of grammar codifications and translation techniques on translated texts were described in this thesis. Main part of the thesis is built on the comparison of syntactical, morphological and lexical russian influences in each translation. The results of this analysis showed that the major part of russian borrowings have changed their stylistic validity and become archaistic. Also, translations of russian phrasal idioms were compared to demonstrate the semantic differences between three translations. Comparison of czech translations with an original text helped to determine the semantic and linguistic quality of these translations. The conclusion of this thesis suggested that the modern translation by T. Hašková a J. Hulák is the most convenient one. Edition by B. Mathesius is acceptable too. Translation by S. Minařík can be described as inappropriate because of translation mistakes.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.