Počet záznamů: 1
Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América
Údaje o názvu Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América [rukopis] / Hana Pavlíčková Další variantní názvy Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espaňol peninsular y espaňol de América Osobní jméno Pavlíčková, Hana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Comparative analysis of the audiovisual translation of the English lexicon to Peninsular Spanish and Latin American Spanish Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 68 s. (126 813 znaků) Poznámka Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio Oponent Kateřina Lamaczová Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Lamaczová, Kateřina, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova léxico * inglés * espanol peninsular * espanol de América Latina * traducción audiovisual * doblaje * espanol coloquial * lexicon * English * Peninsular Spanish * Spanish language of the Americans * audiovisual translation * dubbing * colloquial Spanish Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. španělština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Španělská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00228795-434302431.pdf 49 857.4 KB 02.05.2019 Posudek Typ posudku 00228795-ved-812227386.pdf Posudek vedoucího 00228795-opon-378027461.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00228795-prubeh-938110048.pdf 30.04.2018 02.05.2019 27.05.2019 2 Hodnocení známkou
Este trabajo de fin de máster se dedica al estudio del análisis comparativo de la traducción audiovisual, más precisamente, del doblaje, de léxico inglés al léxico de espanol peninsular y del espanol de América, concretamente, del espanol mexicano. Este trabajo tiene dos partes, la primera parte es la parte teórica, y la segunda parte es la parte analítica. En la parte teórica, al principio introducimos las definiciones del espanol peninsular y del espanol de América, más adelante de la traducción audiovisual y al final, el último capítulo dedicamos al espanol coloquial. La parte analítica consta del análisis comparativo de la traducción audiovisual de las tres lenguas, el léxico buscado procede de la película El lobo de Wall Street. El objetivo de este trabajo es averiguar hasta qué punto son más comunes, si al nivel coloquial o al nivel técnicoThe main topic of this thesis is comparative analysis of the audiovisual translation, more precisely of the dubbing, of the English lexicon to Peninsular Spanish and Latin-American Spanish, specifically Mexican Spanish. This thesis has two parts, the first part is the theoretic part and the second part is the analytic part. In the beginning of the theoretic part, we introduce the definitions of the Peninsular Spanish and the Spanish language of the Americans and afterwards, the classification of audiovisual translation and at last, the definition of colloquial Spanish. The analytic part consists of the comparative analysis of the audiovisual translation of the three languages. The lexicon that had been searched, come from the movie The Wolf of Wall Street. The object of this thesis is to find out in which way these languages are more in common, whether at the colloquial level or at the technical level.
Počet záznamů: 1