Počet záznamů: 1
Překlad současné ruské prózy s komentářem
Údaje o názvu Překlad současné ruské prózy s komentářem [rukopis] / Martina Holcmanová Další variantní názvy Překlad současné ruské prózy s komentářem Osobní jméno Holcmanová, Martina, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of contemporary Russian prose with commentary Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 54 s. (95 333 znaků) : tab. + CR ROM Poznámka Ved. práce Martina Pálušová Oponent Patrik Varga Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Varga, Patrik (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * překladová strategie * překladová transformace * umělecký překlad * styl * funkční styly * umělecký styl * Ljudmila Ulická * Jákobův žebřík * translation * translation strategy * translation transformation * artistic translation * style * functional styles * artistic style * Ljudmila Ulitskaya * Jacob's Ladder Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00229257-330129293.pdf 188 1 MB 17.04.2019 Posudek Typ posudku 00229257-ved-723139424.pdf Posudek vedoucího 00229257-opon-389197967.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00229257-prubeh-945094050.pdf 17.05.2018 17.04.2019 05.06.2019 2 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem části románu "Jákobův žebřík" Ljudmily Ulické. Čtenář se seznámí s historickými událostmi 19. století až konce 20. století a zároveň bude prožívat lidské osudy hlavních hrdinů. Práce se skládá ze dvou částí. V teoretické části se zabýváme teorií a praxí překladu, funkčními styly, charakteristikou uměleckého textu. Důraz je kladen také na autorku a její tvorbu. Na teoretickou část navazuje část praktická, která se zabývá samotným překladem jednotlivých kapitol. Překladatelský komentář obsahuje vybrané překladatelské transformace opatřené konkrétními příklady z textu.This bachelor thesis deals with the commented translation part of the novel "Jacob's Ladder" by Ljudmila Ulitskaya. The reader will learn about historical events of the 19th century until the end of the 20th century, and at the same time will experience the human destinies of the main heroes. This thesis consists of two parts. In the theoretical part we deal with the theory and practice of translation, functional styles, characteristics of the artistic text. Emphasis also be put on the author and her work. The practical part includes translations of individual chapters. The translation comment also contain selected translational transformations, with specific examples from the text.
Počet záznamů: 1