Počet záznamů: 1  

Překlad současné ruské prózy s komentářem

  1. Údaje o názvuPřeklad současné ruské prózy s komentářem [rukopis] / Martina Holcmanová
    Další variantní názvyPřeklad současné ruské prózy s komentářem
    Osobní jméno Holcmanová, Martina, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of contemporary Russian prose with commentary
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis54 s. (95 333 znaků) : tab. + CR ROM
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Patrik Varga
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Varga, Patrik (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * překladová strategie * překladová transformace * umělecký překlad * styl * funkční styly * umělecký styl * Ljudmila Ulická * Jákobův žebřík * translation * translation strategy * translation transformation * artistic translation * style * functional styles * artistic style * Ljudmila Ulitskaya * Jacob's Ladder
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00229257-330129293.pdf1881 MB17.04.2019
    PosudekTyp posudku
    00229257-ved-723139424.pdfPosudek vedoucího
    00229257-opon-389197967.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229257-prubeh-945094050.pdf17.05.201817.04.201905.06.20192Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem části románu "Jákobův žebřík" Ljudmily Ulické. Čtenář se seznámí s historickými událostmi 19. století až konce 20. století a zároveň bude prožívat lidské osudy hlavních hrdinů. Práce se skládá ze dvou částí. V teoretické části se zabýváme teorií a praxí překladu, funkčními styly, charakteristikou uměleckého textu. Důraz je kladen také na autorku a její tvorbu. Na teoretickou část navazuje část praktická, která se zabývá samotným překladem jednotlivých kapitol. Překladatelský komentář obsahuje vybrané překladatelské transformace opatřené konkrétními příklady z textu.This bachelor thesis deals with the commented translation part of the novel "Jacob's Ladder" by Ljudmila Ulitskaya. The reader will learn about historical events of the 19th century until the end of the 20th century, and at the same time will experience the human destinies of the main heroes. This thesis consists of two parts. In the theoretical part we deal with the theory and practice of translation, functional styles, characteristics of the artistic text. Emphasis also be put on the author and her work. The practical part includes translations of individual chapters. The translation comment also contain selected translational transformations, with specific examples from the text.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.