Počet záznamů: 1  

Análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka

  1. Údaje o názvuAnálisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka [rukopis] / Adriana Antalová
    Další variantní názvyAnálisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka
    Osobní jméno Antalová, Adriana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názPhraseological analysis of the Spanish translation of the book Saturnin by Zdeněk Jirotka
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis96 s. (225 312 znaků) : tab. + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Enrique Gutiérrez rubio
    Oponent Kateřina Lamaczová
    Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Lamaczová, Kateřina, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova fraseología * checo * espa?ol * traducción * phraseology * Czech * Spanish * translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00228793-149313983.pdf461.6 MB30.04.2019
    PosudekTyp posudku
    00228793-ved-177783795.pdfPosudek vedoucího
    00228793-opon-184153472.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00228793-prubeh-971959244.pdf30.04.201830.04.201927.05.20191Hodnocení známkou

    Este trabajo se dedica al análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka. El trabajo se divide en la parte teórica y la parte práctica. La parte teórica se basa en la explicación del objeto del estudio de la fraseología, su evolución y se determinan las características de las unidades fraseológicas. Se mencionan los importantes especialistas de la fraseología en el ámbito checo y espanol. Una parte de la parte teórica se dedica a la problemática de la traducción de la fraseología. En la parte práctica se hace un análisis de la fraseología encontrada en la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka y se compara con su traducción en la publicación espanola. El propósito principal es observar el método de la traducción más empleado por el traductor y, así, determinar el grado de la diferencia o semejanza de la fraseología de las dos lenguas.The topic of this thesis is analysis of the Czech phraseology which is found in the book Saturnin of Zdeněk Jirotka. These idioms are compared with their translation in a Spanish publication. The thesis is divided in two sections, namely in theoretic and practical part. In the theoretic section the phraseology is observed as a scientific study of language and there is an explanation of her evolution. Besides other things, there are mentioned various important experts on Czech and Spanish phraseology. Also, there is an explanation of the main characteristic of phraseological units and these units are divided in three main groups. One part of the theoretic section is dedicated to a translation of phraseology and possible problems which can appear during the translation. The practical part is devoted to the analysis of Czech's phraseological units founded in the book Saturnin and their comparison with their translation in Spanish publication. The aim of this analysis is to demonstrate if these both languages have a partly common phraseology or if they have a phraseology completely different, so it is necessary to use paraphrase or other methods to translate them.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.