Počet záznamů: 1
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA
Údaje o názvu KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA [rukopis] / Veronika Sieglová Další variantní názvy Komentovaný překlad polského filmu Chemia Osobní jméno Sieglová, Veronika, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz An Annotated Translation of the Polish Movie "Chemia Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 65 s. (61 084 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Oponent Marie Grigová Ved. práce Jan Jeništa Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent) Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Klíčová slova: filmový překlad * tvorba filmových titulků * jazyková analýza * úskalí tvorby titulků * vlastní titulky * Bartosz Prokopowicz * Key words: film translation * film subtitles * linguistic analysis * problems with creating titles * own titles * Bartosz Prokopowicz Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00218871-935082376.pdf 20 632.9 KB 13.12.2018 Posudek Typ posudku 00218871-ved-340991239.pdf Posudek vedoucího 00218871-opon-814141757.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218871-prubeh-879035933.pdf 19.05.2016 13.12.2018 14.01.2019 4 Hodnocení známkou
Práce si klade za cíl vytvoření vlastních titulků k vybranému filmu s názvem Chemia a hodnotí jejich problematiku, tedy vymezuje úskalí vznikající při audiovizuálním překladu. V práci naleznete jazykovou analýzu vytvořených titulků - interpunkci, vlastní jména, vulgarismy, zkratky a další. Dále se práce zabývá pravidly a principy audiovizuálního díla filmové titulky, která je potřeba při překladu dodržovat. Součástí práce je také životopis a tvorba režiséra filmu Bartosze Prokopowicze.The main goal of this thesis is to create their own subtitles for the selected film called Chemia and evaluates their problems, thus defining the pitfalls arising from the audio-visual translation. At this thesis you will find a language analysis of the subtitles you have created - punctuation, your own names, vulgarisms, abbreviations and more. Furthermore, the thesis deals with the rules and principles of the audiovisual work of the film subtitle, which is to be complied with in the translation. Part of this thesis is also the biography and creation of director Bartosz Prokopowicz.
Počet záznamů: 1