Počet záznamů: 1  

KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA

  1. Údaje o názvuKOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA [rukopis] / Veronika Sieglová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad polského filmu Chemia
    Osobní jméno Sieglová, Veronika, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAn Annotated Translation of the Polish Movie "Chemia
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis65 s. (61 084 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Klíčová slova: filmový překlad * tvorba filmových titulků * jazyková analýza * úskalí tvorby titulků * vlastní titulky * Bartosz Prokopowicz * Key words: film translation * film subtitles * linguistic analysis * problems with creating titles * own titles * Bartosz Prokopowicz
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218871-935082376.pdf20632.9 KB13.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00218871-ved-340991239.pdfPosudek vedoucího
    00218871-opon-814141757.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218871-prubeh-879035933.pdf19.05.201613.12.201814.01.20194Hodnocení známkou

    Práce si klade za cíl vytvoření vlastních titulků k vybranému filmu s názvem Chemia a hodnotí jejich problematiku, tedy vymezuje úskalí vznikající při audiovizuálním překladu. V práci naleznete jazykovou analýzu vytvořených titulků - interpunkci, vlastní jména, vulgarismy, zkratky a další. Dále se práce zabývá pravidly a principy audiovizuálního díla filmové titulky, která je potřeba při překladu dodržovat. Součástí práce je také životopis a tvorba režiséra filmu Bartosze Prokopowicze.The main goal of this thesis is to create their own subtitles for the selected film called Chemia and evaluates their problems, thus defining the pitfalls arising from the audio-visual translation. At this thesis you will find a language analysis of the subtitles you have created - punctuation, your own names, vulgarisms, abbreviations and more. Furthermore, the thesis deals with the rules and principles of the audiovisual work of the film subtitle, which is to be complied with in the translation. Part of this thesis is also the biography and creation of director Bartosz Prokopowicz.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.