Počet záznamů: 1  

Překlad odborného textu s komentářem (Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries, Haspelmath Martin)

  1. Údaje o názvuPřeklad odborného textu s komentářem (Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries, Haspelmath Martin) [rukopis] / Nikola Findová
    Další variantní názvyFrequency vs. Iconicity in Explaining Grammatical Asymmetries komentovaný překlad
    Osobní jméno Findová, Nikola (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názFrequency vs. Iconicity in Explaining Grammatical Asymmetries - comented translation
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis93 s. (127 201 znaků) : schémata + 1 CD ROM
    PoznámkaOponent Božena Bednaříková
    Ved. práce Miroslav Vepřek
    Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (oponent)
    Vepřek, Miroslav (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova komentovaný překlad * frekvence * ikonicita * příznakovost * gramatické asymetrie * Martin Haspelmath * annotated translation * frequency * iconicity * markedness * grammatical asymmetries * Martin Haspelmath
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00217828-509374924.pdf201 MB11.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00217828-ved-516718071.pdfPosudek vedoucího
    00217828-opon-452805405.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00217828-prubeh-403429736.rtf12.04.201611.12.201815.01.20191Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad studie Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries od Martina Haspelmatha (2008). Práce se zabývá překladem odborného textu, který je doplněn komentáři vyjadřujícími se k translatologické problematice a k vybraným překladatelským postupům. Zahrnuta je i obecná charakteristika typologie angličtiny a češtiny a jejich základních vlastností. Vedle toho se text zabývá také změnami syntaktických struktur a systémovými rozdíly obou jazyků. Představena je osoba autora, jeho dosavadní působení, stěžejní práce a obecně metodologická témata. Pro tuto práci je stěžejní jeho zájem o otázky jazykového srovnání, hledání a vysvětlení univerzálií v jazykových systémech.The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the study Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries by Martin Haspelmath. The aim of the thesis is to translate this study and introduce it to Czech readers. Martin Haspelmath is one of the most influential contemporary figures of comparative linguistics and functionalist research of language universals. In this paper he argues that three types of iconicity, namely iconicity of quantity, iconicity of complexity and iconicity of cohesion, play no role in explaining grammatical asymmetries. Instead, formal asymmetries should be explained by frequency asymmetries and the economy principle. Chapter 4 of this thesis describes selected theoretical approaches and methods, which is used for the process of translation. It briefly characterizes the specifics of scientific text and some particular differences between Czech and English language. The rest of this chapter focuses on annotations and particular examples related to the translated text. The fifth chapter is the translation itself. The main purpose of the thesis is to translate and introduce the study of Martin Haspelmath Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries. The paper focuses on the role of frequency in the diachronic explanation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.