Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav [rukopis] / Sára Bálková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav
    Osobní jméno Bálková, Sára (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe commented translation of work of Mariya Semyonova "Volkodav
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis128 s. (198 905 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Vlkodav * Semjonovová * fantasy * slovanská fantasy * komentovaný překlad * umělecký text * překladové transformace * Volkodav * Semjonov * fantasy * slavic fantasy * commented translation * work of art * translation transformation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214670-470814113.pdf871.2 MB03.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00214670-ved-452573819.pdfPosudek vedoucího
    00214670-opon-420192798.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214670-prubeh-369705031.pdf24.11.201503.12.201810.01.20191Hodnocení známkou

    Cílem práce vytvořit adekvátní překlad díl ruské spisovatelky Mariji Semjonovové (1995). Práce je rozdělena do tří částí. V první čáti je definována tvorba a styl autorky a také žánr fantasy - slovanská fantasy. Dále jsou uvedeni další autoři fantasy literatury, čeští i zahraniční, a také čeští překladatelé fantasy literatury. Před samotným překladem první kapitoly románu (1995), je popsán proces překladu. Poté následuje samotný překlad, který je nejdůležitější částí dané práce. Po překladu jsou uvedeny překladatelské transformace, do kterých spadá překlad bezekvivalentního lexika, formální a sémantické transformace a překlad poezie. V závěru jsou uvedeny výsledky naší práce - povedlo-li se nám vytvořit adekvátní překlad první kapitoly knihy (1995).The aim of this thesis is create an adequate translation of the work of Mariya Semyonova (1995). The thesis is divided into three parts. In the first part of this thesis, the work and writers style of Mariya Semyonova and the genre of slavic fantasy are described. Followed by a brief summary of another fantasy authors, both czech and foreign, as well as czech translators of fantasy literature. Before the main translation of the first chapter of the book (1995), the translation process is described. Next is the main translation itself, followed by translation transformations. Translation transformations include the tranaslation of non-equivalent lexicon, formal and semantic transformations and the translation of poetry. The conclusion presents the results of our work - whether we have created a suitable translation of the chapter of the book (1995) or not.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.