Počet záznamů: 1  

Prefixálne slovesá v preklade: Korpusová analýza ekvivalencie

  1. Údaje o názvuPrefixálne slovesá v preklade: Korpusová analýza ekvivalencie [rukopis] / Marianna Petrincová
    Další variantní názvyPoľské predponové slovesá v preklade. Korpusová a lexikografická analýza ekvivalencie
    Osobní jméno Petrincová, Marianna, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názPolish prefixed verbs in translation. Corpus and lexicographic analysis of equivalence
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis236 : il., tab.
    PoznámkaVed. práce Marta Pančíková
    Dal.odpovědnost Pančíková, Marta (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra obecné lingvistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova bilingválna lexikografia * korpusová lingvistika * ekvivalenty * prefixálne slovesá * poľský jazyk * slovenský jazyk * paralelný korpus * lexikografický potenciál * bilingual lexicography * corpus linguistics * equivalents * prefixed verbs * Polish language * Slovak language * parallel corpus * lexicographic potential
    Forma, žánr disertace dissertations
    MDT (043.3)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.slovenština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulPh.D.
    Studijní programDoktorský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborObecná jazykověda a teorie komunikace
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00200535-183038493.pdf152.6 MB05.09.2018
    PosudekTyp posudku
    00200535-ved-141583211.docPosudek vedoucího
    00200535-opon-492394821.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00200535-prubeh-663150212.jpg10.12.201005.09.201810.01.2019S2

    Prefixálne slovesá sú zaujímavé derivačné štruktúry zložené z prefixu a základového slovesa, pričom toto býva prefixom väčšinou modifikované po sémantickej, ako aj gramatickej stránke. Slovesá tohto typu patria medzi frekventované odvodené slová vo všetkých slovanských jazykoch. Hoci sú fascinujúce samy osebe, ešte pozoruhodnejší ráz získavajú pri kontrastívnom pohľade na dva slovanské jazyky. Vzhľadom na identickú štruktúru aj dostupné stavebné prvky predstavujú vysoko potenciálny zdroj medzijazykovej interferencie pri jazykovom kontakte, ktorým môže byť tak učenie cudzieho jazyka, prekladanie alebo vytváranie dvojjazyčného lexikografického hesla. Dizertačná práca hľadá spôsob, ako prekonať tento vplyv medzijazykovej interferencie medzi slovenčinou a poľštinou v dvojjazyčnej lexikografii, a ako riešenie ponúka použitie textových ekvivalentov nájdených v paralelnom poľsko-slovenskom korpuse vytvorenom na účely tohto výskumu. Nájdené nelexikografické ekvivalenty podrobuje analýze lexikografického potenciálu, ktorý hodnotí spôsobilosť prekladového ekvivalentu na zaradenie do dvojjazyčného slovníka, pričom berie do úvahy najmä sémantickú zhodnosť a použiteľnosť v rôznych kontextoch a s rôznymi participantmi. Analýze bolo podrobených 300 dvojíc poľských prefixálnych slovies s prefixmi do-, roz- a u- a ich slovenských ekvivalentov, z ktorých mnohé sa ukázali byť vhodnými adeptmi do potenciálneho poľsko-slovenského slovníka.Prefixed verbs are interesting derivative structures formed by prefix and base verb, which is usually modified by prefix semantically as well as grammatically. This type of verbs belongs to the most common derivative words in all Slavic languages. Although they are fascinating on their own, they are even more noteworthy from contrastive point of view at two Slavic languages. Due to the identical structure and available structural components they represent highly potential source of interlingual interference in language contact such as foreign language learning, translation as well as compilation of bilingual dictionary entry. This dissertation is looking for a way to overcome this effect of interlingual interference between Slovak and Polish in bilingual lexicography, and as a solution brings up the use of translation equivalents found in the parallel Polish-Slovak corpus created for the purpose of this research. The analysis of lexicographic potential of non-dictionary equivalents found in the corpus was carried out. The lexicographic potential assesses the capacity of translation equivalent to fulfil the role of the dictionary equivalent in a bilingual dictionary entry, taking into account in particular semantic sameness and applicability in different contexts with different arguments. The analysis has been carried out on 300 pairs of Polish prefixed verbs with prefixes do-, roz- and u- and their Slovak equivalents, many of which were found to be suitable candidates for lexicographic equivalents in the potential Polish-Slovak dictionary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.