Počet záznamů: 1  

Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení

  1. Údaje o názvuKomentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení [rukopis] / Veronika Kursová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad titulků k vybranému japonskému animovanému seriálu
    Osobní jméno Kursová, Veronika, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAn Annotated Translation: A Selection in Japanese Animation
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis69 s. (142 166 znaků) : tab.
    PoznámkaOponent Ivona Barešová
    Ved. práce Tereza Nakaya
    Dal.odpovědnost Barešová, Ivona (oponent)
    Nakaya, Tereza, 1984- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova japonština * japonský animovaný film * audiovizuální překlad * titulkování * komentovaný překlad * vlastní jména * zoonyma * oslovení * Japanese * Japanese animation * audiovisual translation * subtitling * annotated translation * proper nouns * forms of address
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborJaponská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218794-650301848.pdf371.7 MB27.06.2018
    PosudekTyp posudku
    00218794-ved-389177794.pdfPosudek vedoucího
    00218794-opon-345601268.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218794-prubeh-233411434.jpg27.02.201727.06.201828.08.20181Hodnocení známkou

    Ve své práci se zabývám procesem překladu audiovizuálního materiálu z japonského do českého jazyka se zaměřením na převod vlastních jmen a jmenných oslovení. Cílem této práce je prostřednictvím komentáře k titulkovému překladu japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen analyzovat, jaké faktory specifické pro překlad audiovizuálního materiálu ovlivňují volbu překladových řešení vybraných replik. Nejprve nastiňuji obecnou teorii audiovizuálního překladu, jejíž aplikaci následně ilustruji na překladových řešeních konkrétních filmových replik. Druhá část práce je zaměřena na komentář k překladu vlastních jmen a jmenných oslovení vyskytujících se v uvedeném filmu s ohledem na problematické aspekty jejich převodu v audiovizuálním materiálu.The thesis deals with subtitling process of audiovisual materials from Japanese to Czech language focusing on translating proper nouns and nominal forms of address. The aim of this thesis, using the example of the Japanese animated film Rudolph the Black Cat, is to analyze which factors specific to translation of audiovisual materials affect the choice of translation strategies. Firstly, the general strategies for translation of audiovisual materials are described and applied on examples of selected utterances. Secondly, an annotated translation of proper nouns and nominal forms of address occurring in the film is used to illustrate the problematic aspects of their translation in audiovisual materials.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.