Počet záznamů: 1  

Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík

  1. Údaje o názvuAnalýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík [rukopis] / Michaela Orságová
    Další variantní názvyAnalýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
    Osobní jméno Orságová, Michaela, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of Difficulties in Translation and Humor Conversion of the British Series Red Dwarf
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis38 s. (63 457 znaků), 61 s. : il., mapy, grafy, tab. + CD ROM
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální překlad * dabing * vtipy * TV seriál * AVT * dubbing * jokes * TV series
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00229134-699527167.pdf331.9 MB17.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00229134-ved-796184256.pdfPosudek vedoucího
    00229134-opon-980475249.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229134-prubeh-872926582.pdf16.05.201817.05.201818.06.20183Hodnocení známkou

    Cílem této práce bylo identifikovat způsoby a zdroje humoru a analyzovat použité překladatelské postupy na epizodě britského sci-fi seriálu Červený trpaslík. Epizoda byla rozdělena na čtyřicet sedm humorných situací, které byly jednotlivě analyzovány z hlediska Zabalbeascovy klasifikace vtipů a současně podrobeny analýze použitých překladatelských strategií. Bylo zjištěno, že nejčastěji se vyskytujícím typem vtipu dle Zabalbeascovy klasifikace byl vtip mezinárodní, který se vyskytl ve dvaceti šesti případech samostatně a navíc v devíti scénkách v kombinaci s jiným vtipem. Na druhou stranu, specifických překladatelských strategií bylo využíváno méně, a to zejména u všech šesti případů jazykově-závislých vtipů. Uvedená analýza ukázala, že Zabalbeascova klasifikace je vhodnou překladatelovou pomůckou při volbě postupu překladu humoru.The aim of this thesis is to identify ways and sources of humor and to analyze used translational strategies on one episode of the British sci-fi series The Red Dwarf. The episode was divided into forty-seven humorous scenes that were later on analyzed according to Zabalbaescoa's classification of jokes and at the same time by applied translational strategies. It was found that the most common type of joke according to Zabalbeascoa was the international joke which occurred in twenty-six cases alone and additionally in nine cases combined with another type of joke. On the other hand, specific translation strategies were applied less than a direct translation that is, in all six cases of language-dependent jokes. The analysis proved that the Zabalbeascoa's classification is a useful translator's tool in the translational process of jokes.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.