Počet záznamů: 1
Abtönung im Tschechischen und ihre adäquate Übersetzung ins Deutsche
Údaje o názvu Abtönung im Tschechischen und ihre adäquate Übersetzung ins Deutsche [rukopis] / Jan Ciosk Další variantní názvy Partikeln im Deutschen und Tschechischen und ihre adäquate Übersetzung. Eine korpusbasierte Studie Osobní jméno Ciosk, Jan (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Czech and German Particles and Their Adequate Translation. A Corpus-based Study Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 79 s. (130 576 znaků) + 2 CD-ROM Poznámka Oponent Marie Krappmann Ved. práce Karsten Rinas Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent) Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova výpovědní modifikace * modifikační částice * Abtönung * kontrastivní lingvistika * překlad * ekvivalence * propositional modification * modal particles * Abtönung * contrastive linguistics * translation * equivalence Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00225021-712604242.pdf 84 537.5 KB 15.05.2018 Posudek Typ posudku 00225021-ved-641509890.pdf Posudek vedoucího 00225021-opon-445639770.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00225021-prubeh-846814888.pdf 20.09.2017 15.05.2018 04.06.2018 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se věnuje fenoménu výpovědní modifikace v češtině a snaží se navrhnout její překlad do němčiny. V první části je nastíněna problematika definice pojmu "výpovědní modifikace", jeho kategorického vymezení a formálních charakteristik. Následně jsou uvedeny různé formy výskytu v češtině a také vztah tohoto jevu k ostatním způsobům vyjádření postojů mluvčího. V druhé části se autor krátce věnuje pojmu (funkční) ekvivalence a jeho aplikaci v překladu daných konstrukcí. V části třetí, analytické, jsou představeny jednotlivé formy výpovědní modifikace, a to především ve formě modifikačních částic a vybraných morfosyntaktických konstrukcí, společně s návrhem jejich adekvátního překladu. Analytickou část doplňuje krátká případová studie konverzační adverzativity u částice ale.This thesis deals with the phenomenon of propositional modification in Czech and suggests its translation into German. In the first part, problems with (categorical) definition of the term "propositional modification" and its formal characteristics are presented. It is followed by discussion of several forms of propositional modification in Czech and its relation to other ways of expressing speaker's attitude. Subsequently, the author deals with the notion of functional equivalence and its application in translation of the given constructions. In the third, analytical part, selected forms of the phenomenon such as modal particles and morphosyntactic constructions are presented together with suggestions of their adequate translations. The analytical part is accompanied by a short case study of conversational adversativity in case of the particle ale.
Počet záznamů: 1