Počet záznamů: 1  

Kontrastivní analýza a překlad vědeckého článku z oblasti medicíny se zaměřením na frazeologii

  1. Údaje o názvuKontrastivní analýza a překlad vědeckého článku z oblasti medicíny se zaměřením na frazeologii [rukopis] / Hana Hromádková
    Další variantní názvyKontrastivní analýza a překlad vědeckého článku z oblasti medicíny se zaměřením na frazeologii
    Osobní jméno Hromádková, Hana, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názContrastive Analysis and Translation of Scientific Medical Articles with Focus on Phraseology
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis50 s. (bez příloh) : tab. + 2 CD
    PoznámkaVed. práce Michal Kubánek
    Oponent Ondřej Klabal
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Klabal, Ondřej (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova kontrastivní analýza * terminologie * frazeologie * překlad * medicína * sepse * biomarker * contrastive analysis * terminology * phraseology * translation * medicine * sepsis * biomarker
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00224317-843287544.zip7121.7 MB14.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00224317-ved-782422873.pdfPosudek vedoucího
    00224317-opon-118846823.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224317-prubeh-679406739.pdf25.05.201714.05.201801.06.20182Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se věnuje problematice překladu vědeckého článku z oblasti medicíny. První část práce se zabývá teoretickými aspekty vědeckého textu a jeho strukturou. Další část je zaměřena na přehledové studie a jejich typy. Následující kapitoly se věnují specifikům překladu lékařských textů a konkrétně se zaměřují na překlad biomedicínského článku. Závěr práce informuje o lékařské terminologii a frazeologii, kde je možné nalézt konkrétní příklady mimo jiné také z článku, který byl pro potřeby této práce překládán. V příloze práce je kolokační glosář, který vznikl na základě analýzy českých a anglických článků.The bachelor thesis focuses on the topic of the translation of a scientific medical article. The first part covers theoretical aspects of scientific texts and their structure. The next part is focused on reviews and their types. Next chapters discuss translation characteristics of medical texts with a special orientation on the translation of a biomedical article. The end of this thesis informs about medical terminology and phraseology. There are concrete examples included inter alia from a review which was translated as part of this thesis. In the appendix there is a collocational glossary which was created on the basis of an analysis of Czech and English articles.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.