Počet záznamů: 1  

English participle adverbial clauses and their translation into Czech

  1. Údaje o názvuEnglish participle adverbial clauses and their translation into Czech [rukopis] / Tereza Kopřivová
    Další variantní názvyAnglické souvětí v překladu do češtiny
    Osobní jméno Kopřivová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názEnglish sentence complexes in translation into Czech
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis99 stran : grafy, tab.
    PoznámkaOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Nominální tendence angličtiny * komplexní kondenzace * překladové protějšky * participium přítomné * polovětné konstrukce * Nominal tancencies in English * complex condensation * translation counterparts * present participle * semi-clauses
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00223367-271443677.pdf10111.5 MB17.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00223367-ved-664527963.pdfPosudek vedoucího
    00223367-opon-507753342.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00223367-prubeh-994746262.pdf19.04.201717.05.201818.06.20181Hodnocení známkou

    Práce se zabývá problematikou překladu anglických participiálních konstrukcí do češtiny. Tyto konstrukce jsou hojně využívány jako prostředek komplexní kondenzace. V češtině je výskyt formálně nejbližšího ekvivalentu, přechodníku, značně limitovaný a nejčastějším překladovým protějškem bývá souvětí souřadné. Tato práce zkoumá užité překladové protějšky z překladu románu Vosí továrna, zkoumá jejich vlastnosti vzhledem k anglickému originálu, tedy například míru kondenzace, či sémantickou určenost či vztah k maticovému slovesu.This thesis deals with the issue of translation of English adverbial participle clauses into Czech. Participle constructions are widely used in English as a means of complex condensation. In Czech, the usage of participle's closest formal equivalent, transgressive, is highly restricted. The most frequent translation counterpart is coordinate clause. The present thesis analyses Czech counterparts of the participles used in the novel Wasp Factory, it describes their properties as they relate to the English source, e.g. degree of condensation, semantic determinacy or subordination to the matrix verb.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.