Počet záznamů: 1  

Tlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny

  1. Údaje o názvuTlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny [rukopis] / Richard Sladovník
    Další variantní názvyTlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny
    Osobní jméno Sladovník, Richard (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názInterpreting German SOV constructions into Czech and English
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis98 + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Veronika Prágerová
    Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Simultánní tlumočení * tlumočnické strategie * věty se slovesem na konci * slovosled * korpusová analýza * tlumočnický korpus * tlumočnická studia * Evropský parlament * Simultaneous interpreting * interpreting strategies * SOV constructions * word order * corpus analysis * interpretation corpus * interpreting studies * European Parliament
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00221560-852705102.pdf381.3 MB17.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00221560-ved-925774550.docPosudek vedoucího
    00221560-opon-749621161.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00221560-prubeh-596809339.pdf10.05.201817.05.201801.06.20182Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá tlumočením německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny. Tyto věty mohou pro tlumočení představovat značný oříšek. Tlumočníci proto k jejich přetlumočení často využívají různých tlumočnických strategií, a právě tyto strategie stojí v centru zájmu této práce. Teoretická část této práce stručně shrnuje syntaktické rozdíly mezi němčinou a češtinou, představuje jednotlivé tlumočnické strategie a jejich popis a poskytuje přehled předchozích výzkumů, které byly provedeny na obdobné téma. Praktická část se zabývá využíváním jednotlivých tlumočnických strategií profesionálními tlumočníky v Evropském parlamentu. Tato práce má dvě hlavní oblasti zájmu. První oblastí zájmu je otázka, zda tlumočníci využívají všechny strategie ve stejné míře. Druhou oblastí je zkoumání, zda v tomto ohledu panují rozdíly mezi tlumočníky, kteří tlumočí do češtiny, a tlumočníky, kteří tlumočí do angličtiny.This thesis deals with the topic of interpreting German SOV constructions into Czech and English. These constructions may be very difficult for interpreters to interpret them because the verb comes at the end of the clause. Therefore, interpreters employ various interpreting strategies to overcome this hurdle. This thesis investigates these interpreting strategies. The theoretical part of this thesis provides a brief overview of the syntactic differences between Czech and German, followed by introduction of the interpreting strategies and of related research. The practical part investigates the usage of these strategies by professional interpreters in the European Parliament. The first focal point is whether some strategies are used more frequently than the others, the second focal point are differences in usage of these strategies between interpreters working into Czech and interpreters working into English.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.