Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté [rukopis] / Matouš Rýdel
    Další variantní názvyKomentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté
    Osobní jméno Rýdel, Matouš (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslantion and Commentary of Tatiana Tolstaya´s selected stories
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis113 s. (191 327 znaků) + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jitka Komendová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Komendová, Jitka, 1976- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * umělecká literatura * Natálie Tolstá * překlad povídek * komentovaný překlad * translatologie * analýza vybraných překladatelských jevů * překladatelský proces * translation * belles-lettres * Natalie Tolstoy * translation of stories * annotated translation * translatology * analysis of selected translation transformation * translation process
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220464-638815234.pdf661.2 MB09.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220464-ved-550808376.pdfPosudek vedoucího
    00220464-opon-677262536.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220464-prubeh-415471750.pdf28.11.201609.04.201821.06.20181Hodnocení známkou

    Cílem diplomové práce je vytvořit kvalitní a odpovídající překlad povídek Natálie Tolsté s ohledem na spisovatelčin osobitý styl, a tím zpřístupnit českému čtenáři první z doposud nepřekládaných děl autorky. Jde o sedm úvodních povídek z knihy Dvoje: raznoje, na které se podílela i autorčina mladší, ale zároveň v knižním světě známější sestra Taťána Tolstá. První část je věnována překladatelskému procesu a je rozšířena o podkapitolu o specificích překladu umělecké literatury. Následuje pretranslační analýza s přiblížením autorčiny osobnosti, knihy Dvoje a nastínění poetiky povídek. Nejvýznamnější část je věnována analýze vybraných překladatelských jevů, tedy: překladu antroponym, toponym, názvů povídek, reálií, frazeologismů, termínů a veršů, a také slovosledu. Jednotlivé postupy jsou podloženy odbornou literaturou a doplněny o vlastní příklady. V poslední části se nachází samotný překlad jednotlivých povídek.The aim of my thesis is to create a quality and adequate translation of Natalie Tolstoy ´s stories with respect to distinctive style of the writer and to make her works available to Czech readers. I have selected the seven introductory short stories from the book "Dvoje: Raznoje", which was also inspired by the younger author, but also in the book world, the more famous sister Tatiana Tolstoy. The first part is devoted to the translation process and is extended by the subchapter on the specific translation of the belles-lettres. In next part I apply with macro access of author´s personality, of book "Dvoje" and of poetics of the stories. In the most important part of my thesis I deal with analysis of selected translation phenomena, namely: translation of anthroponym, toponym, titles of stories, life and institution, phraseology, terminology, verses as well as word order. The particular methods are based on reference books and supplemented with my own examples. In the last part of my there is the translation of individual stories.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.