Počet záznamů: 1  

Preklady poľskej literatúry do slovenčiny po roku 1945

  1. Údaje o názvuPreklady poľskej literatúry do slovenčiny po roku 1945 [rukopis] / Marika Jurištová
    Další variantní názvyPreklady poľskej literatúry do slovenčiny po roku 1945
    Osobní jméno Jurištová, Marika (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe translation of Polish literature to Slovak language after 1945
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popisCD ROM
    PoznámkaOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova preklad * translatológia * polonistika na Slovensku * preklady do slovenčiny * translation * translatology * Polish studies in Slovakia * translations to Slovak language
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.slovenština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220460-636591032.pdf29438.2 KB25.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220460-ved-466799510.pdfPosudek vedoucího
    00220460-opon-354140630.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220460-prubeh-293255778.pdf30.11.201625.04.201813.06.20181Hodnocení známkou

    Predmetom záujmu tejto diplomovej práce bol výskum prekladov poľskej literatúry do slovenského jazyka, chronologický rozbor diel, určenie rozdielu prekladu básnických a odborných diel, výber autorov či najaktívnejších prekladateľov daného obdobia, od druhej svetovej vojny až po súčasnosť, analýza a následné doplnenie poznatkov o prekladoch súčasnej literatúry v rokoch 20032017. Analýza prekladov zahrňovala chronologický spis rokov, počet prekladov a najfrekventovanejší žáner či autor v každom roku, táto kapitola bola ukončená konštatovaním celkového počtu preloženej poľskej literatúry za dané obdobie. Ďalej som sa zaujímala o vydavateľské prostredie prekladovej literatúry na Slovensku, v práci sú vymedzené dnešné najdôležitejšie vydavateľstvá, primárne sa zaoberajúce prekladom poľskej literatúry. Vydavateľstvo Absynt prinieslo na slovenský knižný trh nový žáner - reportáž, doposiaľ nie príliš známy pre slovenského čitateľa, ktorý sa úspešne ujal a je naďalej rozvíjaný početných publikáciách poľských autorov. Okrajovo je spomenutý skutočný a aktuálny stav prekladateľstva na Slovensku, týkajúci sa prekladateľov umeleckej literatúry a vydavateľského prostredia. Sú uvedené vysoké školy a univerzity na Slovenku, v ktorých je možnosť štúdia poľského jazyka a prekladateľstva ako takého, ich medzinárodné spolupráce s vysokými školami v Poľsku a poprednými konferenciami na tému prekladu. Posledná kapitola tejto diplomovej práce sa venuje slovenskej polonistike a slovenským translatológom či významným prekladateľom, ktorí prispeli o spropagovanie poľskej literatúry na Slovensku. Pod pojmom slovenská polonistika sú uvedené ústavy, zariadenia a organizácie ako Slavica Slovaca či Slovensko-poľská komisia humanitných vied, ktoré majú historickú dôležitosť pri vývoji a podpore prekladov a translatológie. S nimi sú spojení translatológovia Nitrianskej školy, na ktorých dodnes nadväzujú štúdie dnešných odborníkov v oblasti prekladu. Záverom konštatujem aktuálny a skutočný stav prekladateľstva na Slovensku, predpoklady pre budúci vývoj a rozšírenie povedomia o poľskej literatúre.The purpose of this thesis was to conduct a research of the translations of Polish literature into the Slovak language, the chronological analysis of the translated works and their analysis, the determination of the differences between the translations fiction, poetry and scientific works, the selection of the authors and the most active translators of the period from the Second World War to present. The final intention was to expand the knowledge about the translations of the contemporary literature dated from 2003 up to now. The analysis of the translations included a chronological yearbook, the total number of translations per year, the most favored genre and the author of each year and the chapter was completed by the sum of the total number of translated works of Polish literature for the given period. In the following chapter, we were interested in the overall publishing environment of the translation literature in Slovakia. The thesis outlined today's most influential publishing houses, primarily dealing with the translation of Polish literature. One of them, the publishing house Absynt, brought a new genre into the Slovak book market, namely "the reportage," a genre that was not previously so well known to Slovak readers, but since its introduction it has been successful and continues to be developed in the numerous publications written by Polish authors. The following part of the thesis describes briefly the actual state of translation in Slovakia, considering not only the fiction translators but also the translators who are dealing with the juristic translations. We observed that the number of juristic interpreters and translators from and to Polish language has stagnated in the last decade. Onwards, we listed the Slovak universities and academic institutions, where there is the possibility of studying Polish language and translation as such, their international cooperation with universities in Poland and leading conferences, which are focused on the topic of translation. The last chapter of this diploma thesis concentrates on the "Slovak-Polish Studies," scholars of the Slovak translation studies and significant translators who contributed to the promotion of the Polish literature in Slovakia. With regards to Polish Studies in Slovakia, we introduced several institutions and organizations such as Slavica Slovaca and the Slovak-Polish Commission of Humanities, which are of a historical importance in the development and encouragement of translations and translation studies. Those are linked with the translation studies scholars of the Nitra School, which so influential, that today's experts from the field of translation studies are continuing to advance their studies. In the conclusion, we focused on the current state of translation in Slovakia and the prerequisites for future development and broadening of the awareness of the Polish literature.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.