Počet záznamů: 1  

POLSKO-ČESKÁ LÉKAŘSKÁ TERMINOLOGIE

  1. Údaje o názvuPOLSKO-ČESKÁ LÉKAŘSKÁ TERMINOLOGIE [rukopis] / Martina Spáčilová
    Další variantní názvyPolsko-česká lékařská terminologie
    Osobní jméno Spáčilová, Martina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názPolish-Czech Medical Terminology
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis69 s. (93 132 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Ivana Dobrotová
    Oponent Kamila Przybylska
    Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Przybylska, Kamila (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Klíčová slova: terminologie * lékařská terminologie * termín * lékařský termín * lékařské zprávy * laboratorní vyšetření * anatomie * slovník * Key words: terminology * medical terminology * term * medical term * medical reports * laboratory examination * anatomy * dictionary
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220455-680032991.pdf74567.9 KB26.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220455-ved-567518878.docxPosudek vedoucího
    00220455-opon-550052988.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220455-prubeh-760522242.pdf28.11.201626.04.201813.06.20182Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce má dvě části teoretickou část a praktickou část. V teoretické části se zabývám terminologií a její obecnou charakteristikou, lékařskou historií lékařských termínů a uvádím, jaká jsou specifika a problémy při překladu lékařské terminologie. Dále popisuji a srovnávám anatomické termíny z hlediska celkové formálně-syntaktické struktury, obraznosti, motivace pojmenování a z hlediska popisnosti termínů. V části praktické se nachází polsko-český slovník lékařské terminologie. Slovník byl vypracován na základě materiálů, tj. lékařských zpráv a laboratorních vyšetření, které mi dobrovolně poskytli pacienti. Poslední část slovníku s názvem Další vybrané lékařské termíny, byly vypracovány na základě slovníků uvedených v bibliografii.This thesis has two parts - theoretical part and practical part. In the theoretical part I deal with terminology and its general characteristics, medical terminology, the history of medical terms, and explain what the specifics and problems in the translation of medical terminology are. I also describe and compare the anatomical terminology in terms of the overall formal-syntactical structure, etymology, imagery, naming motivation, and description of the terms. The practical part consists of a Polish-Czech glossary of medical terminology. The glossary has been formulated based on materials, i.e. medical reports and laboratory examinations, which patients have voluntarily provided. And the last part of the glossary called Other selected medical terms, was formulated based on the dictionaries listed in the bibliography.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.