Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont [rukopis] / Paulina Nowaková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad titulků k vybranému dokumentárnímu filmu
    Osobní jméno Nowaková, Paulina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnotated Subtitle Translation of a Selected Documentary Film
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis64 + Titulky ke zvolenému dokumentárnímu filmu jsou k nalezení na CD přiloženém k této diplomové práci
    PoznámkaOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální překlad * překlad * titulky * dokumentární film * polština * audio-visual translation * translation * subtitles * documentary film * Polish
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220312-535266609.pdf45701.3 KB25.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220312-ved-294919832.pdfPosudek vedoucího
    00220312-opon-922872108.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220312-prubeh-903844162.rtf22.11.201625.04.201813.06.20181Hodnocení známkou

    Cílem této magisterská práce je komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont. Teoretická část práce přináší poznatky na téma audiovizuálního překladu, jeho specifik a jednotlivých druhů. Blíže se věnuje titulkům a jejich druhům, procesu titulkování či jejich jazykovým a technickým omezením. V této části práce jsou zmíněna také specifika překladu dokumentárních filmů. Praktická část práce se zabývá analýzou překládaného audiovizuálního materiálu ke zvolenému dokumentárnímu filmu. Na ukázkách titulků jsou objasněny některé problematické jevy v překladu a jejich možné způsoby řešení. Prostor je také věnován technické a vizuální stránce titulků ke zvolenému filmu.The aim of this master thesis is annotated translation of the subtitles to the documentary movie Everest: Przesunąć horyzont. The theoretical part of the work brings knowledge about the subject of audio-visual translation, its specifics and types. This part more closely examines subtitles, their types, the process of subtitling and their linguistic and technical constraints. The specifics of translation of documentary films are also mentioned in the theoretical part. The practical part of the thesis deals with an analysis of the translated audio-visual material to the selected movie. The subtitle examples illustrate some of the problematic phenomena in translation and possible ways of solving these problems. The space is also dedicated to the technical and visual side of the subtitles to the selected movie.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.