Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont
Údaje o názvu Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont [rukopis] / Paulina Nowaková Další variantní názvy Komentovaný překlad titulků k vybranému dokumentárnímu filmu Osobní jméno Nowaková, Paulina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Annotated Subtitle Translation of a Selected Documentary Film Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 64 + Titulky ke zvolenému dokumentárnímu filmu jsou k nalezení na CD přiloženém k této diplomové práci Poznámka Oponent Marie Grigová Ved. práce Jan Jeništa Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent) Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální překlad * překlad * titulky * dokumentární film * polština * audio-visual translation * translation * subtitles * documentary film * Polish Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Polština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00220312-535266609.pdf 45 701.3 KB 25.04.2018 Posudek Typ posudku 00220312-ved-294919832.pdf Posudek vedoucího 00220312-opon-922872108.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220312-prubeh-903844162.rtf 22.11.2016 25.04.2018 13.06.2018 1 Hodnocení známkou
Cílem této magisterská práce je komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont. Teoretická část práce přináší poznatky na téma audiovizuálního překladu, jeho specifik a jednotlivých druhů. Blíže se věnuje titulkům a jejich druhům, procesu titulkování či jejich jazykovým a technickým omezením. V této části práce jsou zmíněna také specifika překladu dokumentárních filmů. Praktická část práce se zabývá analýzou překládaného audiovizuálního materiálu ke zvolenému dokumentárnímu filmu. Na ukázkách titulků jsou objasněny některé problematické jevy v překladu a jejich možné způsoby řešení. Prostor je také věnován technické a vizuální stránce titulků ke zvolenému filmu.The aim of this master thesis is annotated translation of the subtitles to the documentary movie Everest: Przesunąć horyzont. The theoretical part of the work brings knowledge about the subject of audio-visual translation, its specifics and types. This part more closely examines subtitles, their types, the process of subtitling and their linguistic and technical constraints. The specifics of translation of documentary films are also mentioned in the theoretical part. The practical part of the thesis deals with an analysis of the translated audio-visual material to the selected movie. The subtitle examples illustrate some of the problematic phenomena in translation and possible ways of solving these problems. The space is also dedicated to the technical and visual side of the subtitles to the selected movie.
Počet záznamů: 1