Počet záznamů: 1  

Překlad dětské literatury

  1. Údaje o názvuPřeklad dětské literatury [rukopis] / Lucie Ušiaková
    Další variantní názvyPřeklad dětské literatury
    Osobní jméno Ušiaková, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of Children's Literature
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis74s. (146 338 znaků) : il., tab. + 1 CD ROM
    PoznámkaOponent Jitka Komendová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Komendová, Jitka, 1976- (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * umělecká literatura * dětská literatura * literatura pro mládež * analýza překladu * překladatelská řešení * antroponymum * přenos kulturních specifik * lexikální stránka * slovní hříčky * translation * fiction * children's literature * young adult fiction * analysis of translation * translation problems * anthroponym * translation of cultural expression * lexical aspect * play on words
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00220292-216037935.pdf1141.2 MB11.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220292-ved-127685129.pdfPosudek vedoucího
    00220292-opon-438501081.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220292-prubeh-569284821.pdf24.11.201611.04.201821.06.20181Hodnocení známkou

    Předkládaná diplomová práce se zabývá dětskou literaturou a jejím překladem. V teoretické části představujeme dětskou literaturu jako žánr, přičemž podrobněji zkoumáme také literaturu pro mládež. V teoretické části se zaobíráme překladem dětské literatury, přičemž klademe důraz na rozdíly mezi překladem pro děti a dospělé čtenáře. Následuje charakteristika autorů Andreje Valentonoviče Žvalevského a Jevgeniji Borisovny Pasternakové a jejich knihy Vremja vsegda chorošeje. Praktická část diplomové práce představuje překlad vybraných kapitol z uvedené knihy. V další části se věnujeme analýze vybraných překladatelských řešení, přičemž jsme se zaměřili na jevy, které se jsou pro ruskou pohádku typickými. Jedná se o překlad a přenos kulturních specifik (antroponyma, oslovení a patronymika, bezekvivalentní zásoba) a lexikální stránku (spisovnost/nespisovnost, frazeologismy, slovní hříčky, zdvojení a opakování slov).The subject of the submitted diploma thesis is children's literature and its translation. The theoretical part deals with the genre of children's literature and at the same it gives a detailed description of young adult fiction. The attention is also paid to the translation of children's literature and especially to difference between the translation of literature for children and adults. The following chapter gives a characterization of the authors A. V. Zhvalevskii and E. B. Pasternak and their book Vremya Vsegda Khoroshee. In the practical part of the thesis is introduced the translation of the selected chapters of the mentioned book. The analysis of the selected parts of the translation issues is to be found in the next chapter. It presents the issues with respect to the typical features of the Russian fairy tale, especially there is defined the translation of cultural expressions (anthroponyms, patronymics and addressing, non-equivalent vocabulary) and the lexical aspect of the translation (standard/non-standard language, idioms, plays on words, double and repeated words).

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.